黄仁勋一句英文引爆翻译大战 口译员怒「扭曲原意」 美籍师:没翻错

黄仁勋在台大演讲一句「Run, don't walk! Either you're running for food, or running from being food.」,意外引发翻译大战。(图/路透)

辉达(NVIDIA)执行长黄仁勋日前到台大毕业典礼演讲,用「Run, don't Walk」勉励学子,却意外衍生插曲,网红口译员「浩尔译世界」痛批媒体翻译扭曲黄仁勋原意,但美籍英语教师毕静翰(John Barthelette)则力挺媒体,表示没有翻错,引发热议。

黄仁勋在演讲中说出「Run, don't walk! Either you're running for food, or running from being food.」,要学子为了食物而奔跑(奋斗),或为了不被当作食物奔跑(奋斗),被许多媒体翻译为「成为猎食者,不觅食就会被当食物」。

浩尔译世界对此相当不满,批评媒体扭曲本意,认为黄仁勋意在鼓励大家积极尝试,努力追求成长与成就,而非警告大家不够凶就会被猎食,应该翻成「奔跑吧,不要缓步徐行。记得,不论是追求目标或生存自保,都要冲刺。往往两种情况难以分辨,但不论追或逃,勇往奔跑吧!」

对此定居台湾数十年的美籍英文教师毕静翰表示「这是自己第一次公开挺媒体」,认为并无错翻或超译,「命令式本来就是这种感觉」。

不少网友也认为:「理工男发表英文演讲,就照时态和语气直译就好」、「以演讲者所处的竞争激烈的产业,他的演讲内容具有警世意味也很合理」、「这是一个弱肉强食的时代,听得惊心胆跳,但却很真实」、「本来就是个物竞天择的演讲,我也觉得原本的说法才是对的」、「加州湾区的氛围就是这样,威胁是很正确的形容,在这里不努力没实力就是被淘汰」、「觉得媒体翻译比较能翻译出原文的感觉,浩尔翻的太软性了,没有那种丛林杀出血路的感觉」。