台铁英文要加强!美国人纠「翻译错误」:零容忍
在台美国人、国际政治观察家方恩格律师(Ross Feingold)指出,台铁英文标示翻译有误,联合一词翻成「union」会让英文母语者误会。(翻摄自方恩格脸书)
台湾近年有许多外国观光客,各大交通运输工具也都有英、日等外文标示,但在台美国人、国际政治观察家方恩格律师(Ross Feingold)25日质疑,台铁的英文标示有问题,「台北车站智能化联合防灾中心」的联合一词翻成「union」会让英文母语者误会。他认为,中央、地方都在拚观光,台北车站也是国门,对英文错误该采取零容忍态度。
方恩格25日在脸书发文,指出他在台北车站靠近机捷处,看到「台北车站智能化联合防灾中心」的标示,英文则翻译成「Taipei Station Union Emergency Operation Center」;他认为,「联合」一词应该翻译为「Joint」而不是「Union」,英文母语者若看到Union这个字,会认为是「工会」的意思。方恩格也直接标注台铁的脸书粉专,吐槽说「交通部台湾铁路管理局,你的英文...」
方恩格强调,在后疫情时代,中央、地方都在拚观光,台北车站也是国门,对于英文错误应该采取零容忍的态度,要不然无法达到 2030 双语国家的目标。
有网友指出,坐捷运时听到的台北车站英语广播是「Taipei main station」,也与方恩格拍到的标示不同。
网友也吐槽说,「台北车站工会紧急任务中心」、「智能好像大陆用语,台湾不是用智慧吗?」「台湾人就是把所有认识的英文单字拼在一起」。