发言人都叫「科洛内尔」? 官媒误译上校英文..错16年
为什么好几个国家的军方发言人,名字都叫「科洛内尔」?日前有大陆部落客发现,包括新华社在内多个大陆官媒,有多篇外电翻译错误,把军衔中的上校(Colonel)错当成人名,且时间长达16年。
综合陆媒报导,一名署名「科罗廖夫」的大陆部落客,日前在网路上找出多则官媒的外电报导,内文中,外国军方发言人的上校军衔,都被误译成人名「科洛内尔」,包括新华社、中国日报中文版等官媒。
根据科罗廖夫的整理,2005年9月及2009年11月由新华社发出的3则菲律宾报导,都提到菲国军方发言人,这3名发言人虽然姓氏完全不同,但名字都叫「科洛内尔」。部落客打趣地说,「你是不是也有疑惑?为啥菲律宾的军方发言人都叫科洛内尔?难道叫科洛内尔的人运气都不会太差?」
除此之外,他还找出7则2000年至2016年的外电报导,内容包含斐济、叶门、巴西、奈及利亚和美国等。文中提到的5名发言人、1名指挥官和1名军事情报主管,名字都叫「科洛内尔」。其中除了巴西1则出自中国日报中文版、斐济1则无法确定出处外,其余5则都发自新华社。
▼陆媒将菲律宾军方发言人的军衔误译为名字。