蔡英文被误叫习总统? 10年专业口译「3关键解答」打脸:百分之1万是Presidency…网推爆

记者田暐玮/综合报导

美国卫生部长阿札尔(Alex Azar)会见总统英文致词时疑似误称蔡英文为「President Xi(习总统)」,民进党立委则解释阿札尔说的是「Presidency(总统职位)」,引起各界热议。曾担任10年中英口译主播刘杰中在听完原文后,提出「3个原因」表示:「百分之一万是『presidency』!」

▲阿札尔致词。(图/ETtoday资料照)

刘杰中11日在脸书提出3点,针对阿札尔口误一事发文讨论,其一是「外国人国外新闻主播讲『President Xi』,其实听起来比较像『President She』。」他指出,外国人其实发不太出注音「ㄒ」的音,因为牵涉到舌头牙齿嘴唇的相对位置,举例说,外国人在念「习惯」时,常常会发音成「she惯」,因此他认为:「Azar说的,很明显是pre-si-den-cy(s的音,而不是sh)。」

▲刘杰中解答阿札尔口误。(图/翻摄自刘杰中脸书)

其二,是阿札尔在念「Presidency」时,并没有明显停顿,刘杰中表示,如果阿札尔说的是「President Xi」,中间绝对会停顿零点零几秒,但当时「den」跟「cy」中间并没有停顿,因此是一个字无误。其三则是重音问题,如果说的是「President Xi」,重音就会放在最前和最后,但阿札尔说的重音只有放在最前面,也就是「Presidency」的重音位置。

刘杰中强调,自己不是权威,但这无关政治,只是单纯学习英听,「Azar本来究竟想说excellency还是什么cy我不得而知,但如果是在争论他讲的是President Xi还是presidency,其实真的可以结案了。」

▲刘杰中解答阿札尔口误。(图/翻摄自刘杰中脸书)

总统府发言人张惇涵则回应,经确认,这纯粹只是拼音与发音上的问题,阿札尔称呼「蔡总统」是毫无疑义,建议各界把重点放在外交成果防疫合作台美关系的逐渐紧密,是全民共同努力的成果,在野党部分人士操作无意义的事,反而贻笑大方。

刘杰中脸书全文:美国卫生部长Alex Azar说的,#到底是presidency还是president Xi?

我不是什么权威,讲话也很常犯错,更怕大家觉得我在蹭热度,但听了原文之后,其实答案非常显而易见,所以还是来蹭一下热度(?)

先说结论,美国官员说的,#百分之一万是『presidency』。原因有三:.

1. 外国人或国外新闻主播讲「President Xi」其实听起来比较像『President She』。为什么呢?很简单,因为「ㄒㄧˊ」这个音他们发不太出来。 (我找了一个英文新闻,连结在留言处,大家自己评评理)。

很多语言都有一种类似注音符号『ㄒ』的声音,对非母语人士都是挑战,因为牵涉到舌头牙齿跟嘴唇的相对位置:像ABC 讲「习惯」,听起来会像「she 惯」因为发音位置不够前面不够扁,多半都会有一种嘴唇卷起来的『ㄕ』音;亚洲有些多语言国家华人讲「西边」会像「c边」;或者找不会台语人念一下文英阿姨经典台词,你听听看『死』那个字就知道我在说什么(要不念成si要不念成she,但台语人一定觉得都不对。)

好⋯扯远了。Azar说的,很明显是pre-si-den-cy (s的音,而不是sh)。.

2. 如果他讲的是『President Xi』 #是两个字,中间绝对会停顿个零点零几秒(这也就是为什么每个英文字中间要空一格的原因....)。Azar的『den』跟『cy』之间没有明显停顿,是一个字无误。.

3. 每一个英文字都有一个重音,#两个字就有两个重音(废话)!所以如果Azar说的是「President Xi」,听起来会像是:

PRE-si-dent XI强 中 弱 强

音阶体会就类似:Fa-Mi-Re-Fa. (来,预备~唱!)

#但Azar说的是

PRE-si-den - cy强 中 弱 最弱(Fa-Mi-Re-Do)

Azar本来究竟想说excellency还是什么cy我不得而知,但如果是在争论他讲的是President Xi还是presidency,其实真的可以结案了。