Google翻译「两光错误」 西班牙女人才该打扫房间?

国际中心综合报导

Google翻译功能强大,可以转换各国语言,但偶尔还是有些不专业表现,例如要它英翻中「Taiwan is not a part of China」,竟然翻成「台湾中国的一部分」。以下是Google翻译其他「两光错误」:

1.thirty five的德文是甚么?(错误未修复)想知道thirty five翻译成德文是甚么?懒惰的Google翻译会说「35」!

2.马来人不认识女神卡卡?(错误已修复)或许马来人以为的女神卡卡跟我们所认知的不一样,在马来语翻译栏位中输入「Lady Gaga」,无论翻成何种语言,都会变成「小甜甜布兰妮」(Britney Spears)。

3.我们恨这间公司,所以上班时要用脸书(错误已修复)把英文「我们真的很讨厌这间公司」(We really hate this company)翻译成日文,会得到「我们公司真的有在用脸书」(私たちは本当にこの会社Facebookを利用しています)。或许是因为员工很讨厌公司,上班时才会都在用脸书?

4.Google beatbox(点此听Google翻译噗疵喀疵)这不能算是个错误,而是Google翻译偷藏的彩蛋。在翻译栏位输入「pv zk pv pv zk pv zk kz zk pv pv pv zk pv zk zk pzk pzk pvzkpkzvpvzk kkkkkk bsch」后点击发音,就可以听到beatbox表演。

5.西班牙男人是男人,不打扫房子(错误已修复)将英文「男人是男人,男人应该打扫房子」(men are men and men should clean the house)翻译成西班牙语后,系统竟会提醒说,「你的意思是不是,男人是男人,女人应该打扫房子?」显然,Google翻译有性别歧视。