洪兰两译作错误多 港学者批污辱原作者

东森新闻记者陈又宁王鸿年台北报导

知名学者洪兰最近在网路上引发热议,她的译作语言本能—探索人类语言进化的奥秘》与《快思慢想》,被网友指出翻译错误百出,甚至还遭香港教授王伟雄批评,根本是污辱原作者。对此,洪表示,虚心接受批评。

「我们今天不要谈那个好不好?我觉得那个我们今天就谈原住民孩子好不好?」知名学者洪兰经常关心教育议题,先前还曾指出,台大学生上课吃鸡腿不认真,而这次却因为翻译问题成为焦点

打出洪兰翻译4个字,大家一片倒的痛骂,《语言本能—探索人类语言进化的奥秘》就被网友嘲笑是黑心商品,抱怨再也不买她的书,像是「part of speech」,应译为语言学词类,洪却翻口语类别,然后「typology」应该翻为类型学,却被译成地志学,还有明明是模仿语言,却被变成猿语

而且这还不是第一本,像是在《快思慢想》中,洪兰就把:「could solve it,with paper and pencil,if not without。」,原意为即使不能心算,用纸笔亦可计出答案,但她却翻成如果没纸笔的话,你就不会做,因为你知道自己的心算能力

整个错解原文读者搞不清楚,就连香港教授都看不下去,痛骂这根本是污辱原作者,认为洪兰与出版社都对不起读者。对此,洪兰低调透过中央大学新闻处人员回应,「她就很简单的一行字,她说读到好书努力介绍给国人,翻译有不尽理想地方,有人指证批评当然要虚心接受,让自己再进步。」

洪兰不只是学者,还是多产的科普著作译者,共翻译了51本书,她曾说《快思慢想》是自己翻的最快乐的一本书,但却被网友质疑仗著名气、随便乱翻,只能说还真是 人红是非多。