中央大学教授翻译是「神作」? 网友酸:洪兰又屠书了

洪兰。(图/资料照,东森新闻

网搜小组综合报导

网友近日在批踢踢上PO文,点名了前教育部长曾志朗妻子中央大学研究所教授洪兰翻译的作品,「不过,就这短短几页中文,随便就抓出了一个大纰漏。」随即引发其他网友留言讨论,「又一本经典毁了」、「应该是google大神翻的」。

网友decorum于20日晚间在Gossiping版爆卦「洪兰又屠书了」,指出书本内容出现「亚里斯多德以为大脑只是使血液凉下来的散热器笛卡儿认为它是使心智能够和肉体沟通的天线。」让他不禁直呼,「干,17世纪的笛卡儿时代,最好有『天线』这玩意儿!」

decorum进一步解释,「妳是看到鬼了吗?antenna这里是触角、触须的意思,那么简单的单字,不会不查个字典,真是混蛋极了。」

▼洪兰翻译的新书。(图/翻摄自博客官网

这次被讨论的翻译书籍,是由Adrian Raine所写作,书本中文译为「暴力犯罪的大脑档案:从神经犯罪学探究恶行的生物根源慎思以治疗取代惩罚的未来防治计划。」于25日才会正式发行,不过可以先从网站上看到几页试读版本

据了解,洪兰已经不是第一次被质疑,她翻译的畅销书《快思慢想》就因为错误太多,迫使诚品出版商天下文化同意退书。对此,有网友留言表示,「翻的文意烂死了,一想到就不爽。」►►►传送第一手的新闻,锁定《ET即时》粉丝团就对了!

▼《快思慢想》当初爆退书潮。(图/资料照,东森新闻)