贾伯斯情书曝光 陆网友翻译大PK

贾伯斯生前唯一授权的自传《贾伯斯传》24日英文版繁体中文版上市。(图/达志影像/美联社)

大陆中心/综合报导

苹果创办人贾伯斯(Steve Jobs,港陆译为乔布斯)生前唯一授权自传《贾伯斯传》出版后,其中一封贾伯斯写给妻子的情书感动了许多大陆网友,但又嫌简体字版的翻译「质素太差」、「失去味道」,于是纷纷在微博一展翻译才华,甚至翻成文言文古诗的都有。

先看看英文原文:"We didn't know much about each other 20 years ago. We were guided by our intuition; you swept me off my feet. It was snowing when we got married at the Ahwahnee(Lodge in Yosemite). Years passed, kids came, good times, hard times, but never bad times. Our love and respect has endured and grown. We've been through so much together and here we are right back where we started 20 years ago── older, wiser── with wrinkles on our faces and hearts. We now know many of life's joys, sufferings, secrets and wonders and we're still here together. My feet have never returned to the ground."

华声在线》报导,微博上「网友自行翻译乔布斯情书」专题页面中,网友贴的相关微博高达上千万条,被网友转贴的精彩翻译各具特色,还有署名「锐点调查」的网友发起「乔布斯的情书,哪个版本最给力?」投票活动,除了「英文原版」最受肯定外,「@Echo马潇筠」以文言文翻译的「穿越版」情书,获得28%网友的喜爱。

来看看微博网友翻译大PK:

最穿越版情书

@Echo马潇筠:二十年前,未相知时。然郎情妾意,梦绕魂牵。执子之手,白雪为鉴。弹指多年,添欢膝前。苦乐相倚,不离不变。爱若磐石相敬相谦。今二十年历经种种,料年老心睿,情如初见,唯增两鬓如霜,尘色满面。患难欢喜与君共,万千真意一笑中。便人间天上,痴心常伴侬

最浪漫版情书

@李亦非:20年前,我们相遇,彼此陌生,但我们一见钟情坠入爱河阿凡尼的漫天雪花见证了我们的海誓山盟。岁月流逝儿女长大有过甜蜜有过艰辛确没有苦涩。我们的爱意历久弥新,携手与你相伴走过漫漫人生,我们虽已苍老但更加睿智,任皱纹爬上面容任沧桑布满心间。

最隐晦版情书

@江东小白兔:廿年相知,两处茫茫。天为媒证情出神光。幽幽我思,魂近天堂。至子于归,雨雪霏霏。及尔惠来,经年已往。时光荏苒,子息盈堂。举案齐眉,患难共襄。鹤发疏齿,饱览炎凉。执子之手,誓言无忘。我心悠悠,文无可详。来生相会,酬子无量。

最质朴版情书

经济之声思远:20年前,我们相知无多。冥冥中我们相遇,而你令我倾慕不已。一个雪天,我们在阿瓦尼完婚。多年后,有了孩子,无论美好还是艰辛,都不曾让我感到糟糕。彼此的爱与尊重,在磨砺中成长。当我们经历了这一切后,如今回到20年前相遇之处——脸上和内心留下的痕迹,让我们老去。

温情版情书

@孙晗陌人相盼至白头,二十丁丑方寸不意,月老红线留。前夜飘雪花满楼韶光竞走,光阴似水流。千言不尽一语莫,个中幸苦心自说。天命已知顾往昔,青丝易白骸骨已陋,阴阳相隔,相思如红豆。今生无所求,来世再相谋。

东北高级版情书

@虎哥-Tige:当年咋五迷三道咋找你。结婚那旮旯贼拉冷。一晃二十年,孩子都晒脸找削了,日子过滴麻流利索滴,鸡赤掰脸就从来没有过。咱俩都满脸折子、老幺喀嚓眼滴,不整那些没用滴,也从来没突鲁反仗、半拉哢叽。 没事和你多上改溜达溜达,要不整天无机六瘦滴。这日子过的美恣儿,嚎~

其他网友翻译版本

@赵晓生大狮子:「乔布斯致妻同结连理20年书」廿载未识君,直觉导吾心。子掠我行步,曾记雪连姻。阿凡尼逝年,孩童渐长成。欢难相交错,从未恶相临。尊爱久持生,时日共度行。今复归起点,老至智益增。心容起皱,岁月遗深痕秘乐奇苦忍,两心知真情。如今犹在此,吾足依飞腾!

@钟-Dk-Weed:溯回二十载,纵相顾,不相知。此间应是冥冥故,两心坠爱湖。是日,阿华尼飘雪,你我神前结情切。然而光阴浅,转眼得儿女贴膝;有道是,世事亦苦亦甜,却终无隙别。日里相亲相敬,终是愈亲愈敬。二十载,风雨同舟。纹生于面呈老势,长于心秀修持。然,情复如初。历过往悲和喜,识众多秘与奇,庆与你共之。