《复仇者联盟2》字幕错很大  陆网友:想用盾牌砸翻译

▲《复仇者联盟2:奥创纪元》。(图/翻摄自复仇者联盟2脸书

大陆中心综合报导

电影《复仇者联盟2:奥创纪元》日前于大陆上映,首日票房冲破2亿人民币(约新台币10亿)。不过,这部片更引起关注的是「中文字幕」, 例如「You get killed... walk it off.」原意应是「即使快死,也要咬牙撑下去。」字幕却翻成「有人要杀你,赶紧跑!」引发网友疯狂吐槽,「差点想一盾牌砸死翻译的人」。

综合大陆媒体报导,《复仇者联盟2》由八一电影制片厂刘大勇翻译,拥有20年经验,曾经历过《铁达尼号》、《阿凡达等片,当时没有引起什么质疑,但这次却让观众一头雾水。有影评人表示,译者很可能是没有看过电影,直接根据电影公司给的台本进行翻译,而有时候台本漏了一个标点,都可能导致意思上的不同,所以也不能完全责怪翻译者。

网友「我叫三颗牙」在微博指出, 钢铁人在大敌当前时说,「We may not make it out of this.」原意应是认为「这次大概挺不过去了」准备以死相拼直到最后,字幕却翻成「我们可以全身而退了」;还有一句「waiting too long」,结果被翻译成「我很老」。这名网友表示,「我当时彻底惊呆了,前排一个妹子直接哭出来了,说不看了老公我们回家,不要受这份气。」

另外,剧中前神盾局长弗瑞带着母舰前来支援,美国队长非常惊讶,脱口而出「You son of bitch.」字幕则显示「你个老伙计」。黑寡妇被旺达施放了精神污染后,看到以前在红房子进行特训幻想,然后说「I had a dream.」字幕翻为「我有一个梦想」,网友认为从语境判断,只是日常生活会话「我做了个梦」,嘲讽「译者好有文化」。

据悉,由于影迷对《复仇者联盟2》翻译的吐槽太多,漫威公司可能会做紧急调整,对一些明显错误的字幕进行修改。有网友建议,「以后可以邀请漫威迷加入翻译队伍。」

▼网友吐槽。(图/翻摄我叫三颗牙微博)