Motherfxxker翻成「母亲大人」 《复仇者联盟3》超扯翻译引战火!
漫威大片《复仇者联盟3:无限之战》(Avengers: Infinity War)陆续在全球各地掀起热潮,南韩仅上映5天,观看人数就突破400万人次,只不过有不少观众发现,当中出现与剧情不符的翻译谬误,严重影响观赏者对剧情人物的了解,随着观看人数越来越多,此事也越闹越大,甚至登上「青瓦台请愿网」。
▲《复仇者联盟3》在全世界掀起热潮。(图/《复仇者联盟3:无限之战》剧照)
在片中,奇异博士说:「我们现在来到了最终阶段。(We're in the endgame now.)」韩文字幕翻译却写:「我们现在没有希望了。(이젠 가망이 없어.)」还有在结尾彩蛋时,「神盾局局长」尼克福瑞脏话说到一半:「Oh,Motherfu....」,韩文字幕却直译成:「母亲...(어머니...)」。
▲「神盾局局长」尼克福瑞准备骂脏话,却变成喊「母亲」。(图/翻摄自网路)
两段明显错误的翻译,引起大批观众怒火,译者朴志勋(暂译,박지훈)也连带被起底,他是南韩知名译者,曾负责《美国队长2》、《007:空降危机》、《蝙蝠侠对超人:正义曙光》等好莱坞大片的翻译,只是在这些片中也出现过脱离原意的翻译。如《007》中:「She's pretty if you like that sort of thing.(如果你喜欢这种类型的,她是很漂亮)」,他翻成:「的确很美,虽然是个拜金女。」
▲因为翻译错误,让巴奇的问话突然像是性暗示。(图/《美国队长3:英雄内战》剧照)
最令观众不满其中一项错误,是朴志勋曾将《美国队长2》中,巴奇问话:「I was gonna ask....(我想问你...)」翻译成:「要做吗?」当场让酷寒战士听起来像在约炮。除此之外,他也被挖出,曾说过:「翻译这件事,比起实力,有人脉更重要。」
▲南韩民众发起「反对朴志勋再翻译任何作品」的请愿。(图/翻摄自青瓦台请愿网页)
观众怒火持续延烧,不过南韩负责片商表示,目前暂不会回收、修改翻译,而有民众甚至在「青瓦台请愿网」上发起请愿,要求朴志勋不要再参与任何翻译作品,截至29日为止,已有超过4500人响应。