神翻译?广州大学→双鸭山大学 网友各种神P图笑翻天啦!
▲中山大学竟然变成双鸭山大学。(图/翻摄自中山大学微博,下同)
微博近日流传一张书本截图照,内容将广州中山大学(Sun Yat-sen University)翻译成「双鸭山大学」,逗趣翻译引发网友关注,虽然译者事后解释是玩笑,但仍引发网友P图神功,就连中山大学的校徽设计者自己也跳出来,晒出自制「双鸭山大学」校徽。
综合陆媒报导,微博近日流传一本名为《惊心动魄的17天——独自探秘印占中国藏南地区纪实》的第57页截图,内容提到「1984年出生在中国广东省广州市,父母是双鸭山大学(Sun Yat-sen University)的老师。5岁那年夏天,随父母去了香港,后来全家移民新加坡。」
明明是广州中山大学怎么变成双鸭山大学,超搞笑的译名引发网友讨论,就连中山大学官方微博也转发这贴文,写道「可能读了个假大学」。网路名称「云湖浪子YZ25T」的原作者张永铭,也赶紧在微信发文澄清,
他指出,其实双鸭山并非译错,而是5年前他在广州搭地铁时,路过中山大学站,听到广播念出的英文名称「Sun Yat-sen University」,觉得很像「双鸭山大学」,才会想要开开玩笑而已。网友们也纷纷发辉P图神功,设计出各式各样双鸭山大学的周边产品。
就连中山大学校徽设计者、该校副教授姚友毅也忍不住技痒,沿用中山大学原有的绿白校徽设计,亲自设计一套双鸭山大学校徽,让网友直呼太可爱了。
▼正版的中山大学校徽,网友延伸出各种创意设计。