佛跳墙英文怎么念? 网友「神翻译」:God use VPN

佛跳墙闽菜中首屈一指的菜肴。(图/东森新闻

网搜小组综合报导

佛跳墙始于光绪年间,是宴会中常见的菜肴,也是闽菜中首屈一指的传统名菜,随着中华文化渐兴,也有越来越多西方民众,想要一尝这道名菜的风采业者也配合商机,帮佛跳墙取了英文名字,只是这个翻译好像有点怪怪的。

微博博主缺德社」日前上传了一张照片,提到佛跳墙原名福寿全坊间将之译为「God use VPN」。在大陆,VPN是大陆网友想看Youtube、Facebook等国外网站所用的虚拟网址当地又将这种行为称为「翻墙」;坊间直接将佛跳墙直译为「神翻墙」,既不失语义,又蕴含讽刺的意涵,难怪有许许多网友大赞这个翻译「相当传神」!

▼大陆网友将佛跳墙英文译为「God use VPN」,让许多人大赞相当传神。(图/翻摄缺德社微博