台湾选举必喊「冻蒜」英文怎说?纽约时报神翻译网笑翻:认真的?

台湾选举有许多特有口号,其中「冻蒜」最具代表性,但却让外国人雾煞煞。(资料照/黄世麒摄)

台湾每2年就一次大选,其中当选的台语「冻蒜」更是每次必喊口号,然而对于不懂的外国人来说,到底该怎么翻?日前美媒《纽约时报》的神翻译,就让台湾人笑翻,直呼「认真的?」

《纽约时报》11日针对台湾2024总统大选,由华人资深记者储百亮(Chris Buckley)撰文深入报导,其中「冻蒜」被直译「frozen garlic」,即为冷冻的蒜头,让不少台湾网友大笑:「纽时认真的?」、「真的就直译耶」、「这样外国人应该更看不懂吧」。

纽时12日出版一篇台湾大选报导,「冻蒜」直接翻译成frozen garlic(冷冻蒜头,让不少台网友笑翻。(图/Nytimes)

此外,纽时也有用音译「dongsuan」报导过,与「frozen garlic」都会在后面备注「get elected」(当选)之意。

事实上,的确有不少外国人都不知道「冻蒜」到底是什么意思,知名比利时网红锡兰就曾被考倒,大呼「我真的不懂,冷冻大蒜吗?」,英文补教名师齐斌也表示,英文并不会有「win win win」的口号出现,朝鲜日报记者则说,一开始以为是要大家鼓掌的意思。