南侨进工业油翻译误会?徐薇:Industry Use可译产业用

英文补教名师徐薇赞同「Industry Use」应译为「供产业使用」。(图/翻摄自徐薇脸书

政治中心综合报导

澳洲办事处17日晚间发表官方声明,表示台湾官方误会了「For Industry Use」,该词应译为「供产业使用」,南侨集团订购的牛油(脂)可供人食用,也可供食品业或其它产业使用。英文补教名师徐薇在脸书「教学」,认同「For Industry Use」可解读为「供产业使用」,并非供给机械工业重工业使用。

徐薇18日凌晨在脸书上贴文,帮粉丝们上了一堂免费英文课。她说,Industry指的是「需大批工人使用机器现代化产业,当然包含大型食品制造业。」该词有2个衍伸的形容词,分别是「Industrial」(工业的)、「Industrious」(勤劳的)。

徐薇(如上图/翻摄自徐薇脸书)表示,依照她对英文的认知,「For Industry Use」可解读为「供产业使用」,指大量且要再制造加工原料,并非供零售使用,「所以不一定是大家以为的机械工业或重工业。」

卫福部次长许铭能16日时出示稽查文件,驳斥南侨集团报关「误植」说,指从订单产地证明到最后的报关资料,都清楚载明「工业使用」(For Industry Use)。没想到澳洲办事处17日发表官方声明,强调「Industry Use」应译为「供产业使用」,可供人食用,也可供食品业或其它产业使用,「Industrial Use」才是「工业用」。