批翻译费用浮编 许忠信:浪费公务人员英文专业
台联立委许忠信23日召开记者会,指出103年度预算书中,各部会委外翻译、核稿的费用高达近7千万,质疑各部会将能自行作业的基础翻译工作也通通外包,浪费公务人员英文专业,有浮编现象;遭特别点出的外交部、经济部则澄清该预算编列不只包含翻译。
▲台联立委许忠信23日召开记者会,批评各部会委外翻译、核稿的预算过高质疑各部会将能自行作业的基础翻译工作也通通外包,浪费公务人员英文专业。(图/记者洪欣慈摄)
许忠信表示,英文一直是台湾公务人员的必考科目之一,各单位每年也都编列相关教育训练费用,欲提升公务员能力,但各部会却将最基本、能自行作业的中英文翻译、撰稿、审稿、编译等业务,都外包给翻译公司翻译,各部会相关预算加起来高达近7千万,但经他估算,应可自行作业的部分便有5373万,「钱都白花了」。
许忠信以经济部经贸谈判办公室为例,该单位编列了437万按日按件计酬酬金,其中包含英文拟稿翻译及校对费用,但该单位建置的公务人员应具有英文及经贸谈判专业,政府却任由其浪费;而负责处理涉外事务、拥有最多语言专才的外交部,为制作国情资料,先编列高达1598万的费用,其中便包含外文翻译等经费,后再编列504万预算,内又包含专业译稿、审稿等费用。
针对许忠信的质疑,外交部国际传播司副司长邱隆藤回应,编列的1千多万预算是延续过去新闻局在外文刊物上聘用的18名专业外语人员,且因刊物编辑有其专业,为考虑品质,才用按件计酬方式聘雇人员翻译,该笔预算内也并不仅止于翻译费用,也包括外稿、漫画等稿费。
经济部会计处处长张信一也澄清,经济部高额的预算内包含许多项目,不完全是翻译费用,且经济部许多单位文件涉外,需要聘请专业、外籍人员担任最后润饰,加上有些单位人数较少,很难完全由公务人员负责,但会将许忠信的意见和建议方向列入考虑。