经济学人澄清bumbler无意侮辱 台媒错译

政治中心台北报导

「bumbler」到底应该怎么翻译?外交部发言人夏季昌表示,「经济学人」认为将「bumbler」译为「笨蛋 」是误译,原意是形容行事犹豫或略带困惑,无侮辱之意。

◄经济学人澄清,bumbler无侮辱之意。(图/东森新闻提供)

总部位于英国伦敦的媒体「经济学人」(The Economist)网站日前刊登一篇标题为「Ma the bumbler」的文章,指总统马英九第2任表现不如预期,频繁调整政策也遭质疑;媒体将「bumbler」译为「笨蛋」、「笨拙」,在台北政坛引发轩然大波,我驻英代表也透过「标准作业程序」向经济学人反应沟通。

「经济学人」亚洲版主编齐格勒(Dominic Ziegler)19日回复电子邮件给驻英国代表处表示,有注意到国内媒体「不负责任、错误地」将「bumbler」翻译为「笨蛋」,并特别用中文标示这两字。外交部发言人夏季昌说,齐格勒认为这是重大错误翻译,「 bumbler」一字是形容行事时「有犹豫」或「略带困惑 」,原文没有侮辱之意。