经济学人称bumbler非笨蛋 陈冲:英文还是英国人来讲

记者周佩虹台北报导

英国经济学人》亚洲版标题形容总统「bumbler」的报导,在台湾引发热烈讨论,20日更罕见的由亚洲版主编齐格勒澄清,「bumbler」绝无侮辱意味;而行政院陈冲下午被问及此事则四两拨千斤的表示,他没本领英文课,「英文还是留给英国人来讲比较好。」

网友抓包马英九被《经济学人》杂志批评后,隔天国内经济情势随即改口。(图/翻摄网路)

陈冲出席「101金安颁奖典礼」时,首先被媒体问到关于21日年金制度改革研商会议,他强调,不可能有什么具体的方案出现,因为按照宪法规定考试院负责公务人员退休抚恤;行政院这边,对于各种不同的年金制度,在各部会进行规划。不管怎么样结果,最后如果牵涉法律修正,一定要靠立法院才能顺利通过。

他进一步说明,总统的意思是请这三个院,大家就年金制度,将来如果有什么变化,各院的一些准备工作跟总统报告,互相讨论。而各种不同年金制度有互相比照或互相模仿的地方,所以必要的沟通和讨论是应该有的。

至于18趴跟年终慰问金争议,陈冲则表明,应该不会一起讨论,他强调,其实光年金本身就是一个非常复杂的制度了,如果再涉及一些跟年金无关的事情,恐怕会让整个程序冗长、更繁杂。

后来还有媒体也问到《经济学人》亚洲版主编齐格勒回函驻英代表处表示,bumbler的意思是行事犹豫,绝无侮辱,但对于台湾媒体将「bumbler」翻译为「笨蛋」,他形容是「不负责任地错误翻译(irresponsibly mistranslated)」、「严重的错误翻译(gross mistranslation)」。

对此陈冲也不愿多做回应,还自我解嘲的说,他没有这个本领来上英文课,英文还是由英国人来讲比较好。