《经济学人》骂笨蛋? 游梓翔:媒体翻错应是犯错笨拙

网友kuso马英九被骂笨蛋,获得国际认证。(图/翻摄网路)

政治中心综合报导

最新一期的英国经济学人》杂志,以「Ma the bumbler」为题批评总统马英九的施政,引起国内媒体跟进报导,甚至直接翻译成「笨蛋马英九」。曾经担任马核心幕僚学者游梓翔,昨天第一时间就在脸书PO文护航,直指记者标题翻错,应该以「频频犯错的马」较洽当。

游梓翔认为,有关该杂志这篇「Ma the bumbler: A former heart-throb loses his shine」文章中文翻译应该是「频频犯错的马:昔日明星失去光芒」,并点名某平面媒体带头翻成「马是笨蛋」显然过重,但不否认文中对马失去支持的观察,觉得颇能反映多数民意

游梓翔也进一步指出,「bumbler」这个字不好翻,在英文里是「结结巴巴、语无伦次」的意思,因此也就是「犯错者」,「它含『拙』的意思较多,『笨』的意思很少」,虽然中文确有「笨拙」的说法,但如果翻成「笨蛋」,会让人误以为该杂志用的是「dumb、stupid或idiot」来形容。他强调,对于自己的总统,「我不会这样翻」。

无独有偶,《中国时报》今天也报导,其实在《牛津辞典》中,「bumbler」这个字的解释是,「因为能力不够、不称职而犯错的人」;《柯林斯英英辞典》的解释则为「笨手笨脚犯错的人」,如果台语来说,「憨慢」会比笨蛋更贴切。