Google翻译例句:国际刊物评论台湾总统是「bumbler」

生活中心综合报导

经济学人》用「bumbler」一词来评论总统马英九风波延烧至今,就连Google输入「bumbler」所得的翻译例句也是「Global publication says president is Taiwan's 'bumbler'.」(国际刊物评论台湾总统为「笨拙的」),而就「bumbler」单字本身Google仍是翻成「笨拙的」。

▼Google翻译「bumbler」,拿马被骂当例子。(图/翻摄Google翻译页面)

马总统被国际期刊公开骂笨,后续效应仍在发烧中,不过,这篇报导刊出后,我驻英代表处在第一时间即主动与齐格勒联络,表达关切并希望当面沟通。齐格勒回函驻英代表处指出,他注意到这篇报导在台湾引发争议,但对于台湾媒体将「bumbler」翻译为「笨蛋」,他形容是「不负责任地错误翻译(irresponsibly mistranslated)」、「严重的错误翻译(gross mistranslation)」。

不过如果在Google输入「bumbler」,便会得到例句「Global publication says president is Taiwan's 'bumbler'.」,据了解,Google翻译的例句,全都来自最新的新闻,使用户可以更自然的使用单字。因此,若现在全球各地民众搜寻「bumbler」的例句,都可以从该篇报导的标题或是内容从中了解「bumbler」的用法