离奇!Google翻译坚称「台湾是中国的一部分」
拜「谷歌大神」(Google)已是网路世代天天都会使用的功能,搜寻靠谷歌,收信靠谷歌,包括翻译外文也少不了它。网友多知道靠机器翻译不可尽信,但翻个八九不离十,约莫约莫总行吧?简单的句型总可以吧?不过,一句超简单的英翻中「Taiwan is not a part of China」,却让网友惊见Google是有「意识型态」的?
《ETtoday新闻云》来个身体力行,看这个「网路传闻」是不是真的,输入「Taiwan is not a part of China」看看。
▼先输入Taiwan,翻成「台湾」,没错。(图/翻拍自Google翻译。以下同)
▼再输入Taiwan is not,翻成「台湾是不」,嗯,有点怪。
▼再来,Taiwan is not a part,翻成「台湾不属于」,有点样子啰!
▼快了快了,输入Taiwan is not a part of Chin,就差了一「a」了。
▼输入完成,Taiwan is not a part of China,啊?「台湾是中国的一部分,」?
▼「not」上哪儿去了?Google翻译明明有啊!
14日凌晨,这件事在批踢踢(Ptt)八卦版热烈讨论,有网友几乎把「八国联军」都输入了,Google均给予正确的翻译,但偏偏「Taiwan」与「China」之间,「not」消失在不知处了。另有网友趁机「置入」说,请多多支持○○英文翻译工作室,专业译者最可靠。不过其实这样的句型,台湾小学生应该就会了吧?
▼批踢踢八卦版热烈讨论此议题。(图/取自网路)
HTC J回台卖得好不好? 日本比谁都想知道
网友来函补充:(2012/09/14 7PM)
▼以德文输入"Taiwan ist nicht Teil von China"(原意台湾不是中国的一部分),一样出现"台湾是中国的一部分",但若以同样之德文选择翻译成英文,结果却是"Taiwan is not a part of China",真是奇怪!(图文/网友提供)