黄仁勋1句「励志英文」引翻译大战 网吐6字神还原语意
黄仁勋(中)在台大毕典演讲时勉励学子奔驰奋斗。(图/本报系资料照)
NVIDIA辉达创办人黄仁勋近期抵台引发旋风,日前他在台大毕典致词时勉励学子「Run, don't Walk」,意外掀起翻译大战,有人直批媒体翻译扭曲原意,也有美籍英语教师坚持并没翻错。PTT乡民也加入「超译」战团直呼,「不要怕贷款,你一定跑赢」、「翻译:买nvda不要买其他垃圾」、「辉达不跑在前面并购其他公司,就等着被并购」,也有人用电影《阿甘正传》简短巧妙传达语意:「要有阿甘精神。」
黄仁勋近日在台大毕业典礼致词时强调「Run, don't walk! Either you're running for food, or running from being food.」勉励学子,大意为:「奔跑吧,别漫步!奔驰求生,否则被猎。」不少媒体翻译成「成为猎食者,不觅食就会被当食物」。
「我觉得扭曲原意了!」脸书粉专「浩尔译世界」认为应该翻译为「奔跑吧,不要缓步徐行。记得,不论是追求目标或生存自保,都要冲刺。往往两种情况难以分辨,但不论追或逃,勇往奔跑吧!」他指出,黄仁勋语句带出的是鼓励积极尝试、努力追求成长与成就的讯息,而不是警告大家不够凶就会被吃掉,改变了大家对整篇演讲讯息的认知,以为黄仁勋发表了一篇鼓励竞争,充满「狼性」的演讲。
美籍英语教师毕静翰则对此持反对意见表示,「我完全不觉得(扭曲原意)!命令式本来就是这感觉」,直言自己是第一次公开挺媒体「没翻错」。
PTT乡民则喊「有差吗?反正听得懂」、「我爸说什么都是对的」、「Run翻译成猎食者?」、「自由心证,台湾不需要翻译专业」、「跑起来,不要怕贷款,你一定跑赢」、「翻译:买nvda不要买其他垃圾」、「阿不就狼性」、「笑死,超译」、「用ChatGPT翻翻看啊」、「要有阿甘精神」、「要跑要走都太累了,我还是选择躺平」、「他身处资本主义,辉达公司不跑在前面并购其他公司,就等着被并购」、「3个字:快逃啊~」。