影/葛特曼记者会翻译扭曲原意? 吴祥辉:这非重点直播才是重点
对于《屠杀》作者伊森.葛特曼2日下午召开国际记者会,外界指出现场英文翻译中文的翻译员可能有差异,遭认为可能有扭曲原意的问题,蝴蝶兰文创有限公司董事吴祥辉表示,他绝对不是英文程度差的人,重点是全程直播,葛特曼怎么说才是重点。
关于现场翻译出入上有所不同,扭曲原意的部分,吴祥辉表示,第一个要挑战英文能力的人,秤秤自己斤两,这是美国的记者,在美国用英文发表新闻的记者,不是要说他英文多好,绝对不是英文程度差的人,「他的英文程度在台湾的记者里面,他算是好的」只是说第一次当国际记者翻译比较紧张,这不是重点,重点是所有都是全程直播,所有伊森怎么讲,那才是重点。
吴祥辉指出,第一他不是把所有每个句子都翻出来,这是在我们的设想中,就是这个想法,时间有限,所以只要把意思简易出来就好;第二牵涉的问题是,对于一个外国人使用一个字,这个字怎么翻译成为最适当的中文,还是有不同见解。
▲吴祥辉。(图/记者潘永鸿摄)
其他人也看了
《屠杀》葛特曼抵台开记者会 吴祥辉:10月是「很棒的月份」「屠杀」作者开记者会 柯文哲苦笑:有没有拒绝被采访的权利?器官移植争议又起 「屠杀」作者葛特曼:柯文哲是骗子遭《屠杀》作者批骗子 柯文哲6点声明「强烈抗议」葛特曼再咬柯文哲:仲介人、推销员、传授叶克膜技术 柯文哲要求葛特曼24小时内道歉:不解释清楚就告他葛特曼再杠柯文哲 陈时中下令:各医院年底前完成清查器官移植登录