影/葛特曼记者会口译前一天推辞 台裔美国记者代打上阵

政治中心综合报导

屠杀》一书的作者伊森.葛特曼(Ethan Gutmann)2日在台召开国际记者会,现场中文口译外界质疑有误导之嫌。对此,主办单位表示,由于专业现场口译在记者会前一天推辞工作,只好临时找来刚自美国返台的友人上阵。

根据媒体报导,主办单位原本聘请一位政治领域的专业口译,但在记者会前一天的彩排后,专业口译以「个人考量」为由推辞工作,并当面向葛特曼本人说明原由,主办单位也尊重他的考量。

主办单位联络上近日返台、原在美国担任记者的年轻男子,请他协助翻译,虽然他精通英文,但并非专业现场口译,更没有正式场合的翻译经验,因此无法完全精准翻译,对于记者提问,只能进行简译,不过主办单位强调,绝对没有故意曲解或误导。

主办单位蝴蝶兰文创有限公司负责人吴祥辉2日也在脸书上解释,由于发问者和伊森的回答长短不一,因此翻译时采取简译,即时翻译者是一位年轻的台裔美国记者,「请鼓励这种时刻愿意出面力挺的年轻人。」

主办单位表示,不希望因为口译的品质影响记者会的正当性,多家媒体都有完整记者会直播影片上网,若对中文翻译有疑义,也可从影片直接听葛特曼的发言。

▼吴祥辉。(图/记者潘永鸿摄)