可口可乐标语原意遭扭曲 被翻译为「死亡」
Our tweet has gone global: India, Greece, Italy, UK: https://t.co/VGvkAM73Q3
▲引起大家讨论的可口可乐贩卖机标语。(图/翻摄自Twitter/@waikatoreo)
据外媒报导,纽西兰国际机场内一台可口可乐(Coca-Cola)自动贩卖机上的标语闹出大乌龙。可口可乐公司试图将英文与纽西兰母语毛利语结合起来写下了「Kia ora, mate」,「Kia ora」在毛利语中是问候语;而英文「mate」表示朋友,但在毛利语中意思是死亡。所以结合后被翻译成「向死亡问好」。
这张自动贩卖机的照片在网路上流传后,该公司因此受到不少嘲笑,有网友认为这具有讽刺意味,也有人发现后面字的颜色不一样,代表不同语言,语言之间的转换是很自然的,认为这种标语非常有意义。
Gareth Seymour在机场发现这台贩卖机后表示,毛利语一直在兴起,越来越多大企业正在尝试采用毛利语,GOOGLE推出毛利语版网站、GOOGLE MAP也正在录制更准确的毛利语发音,而迪士尼则发布了毛利语言的电影尼莫。
可口可乐发言人Amatil NZ在接受访问时表示,他很自豪自己是纽西兰人,尊重任何毛利文化,贩卖机上的标语是想要表示毛利人和讲英语的纽西兰人一起相处,绝对不是毛利语的死亡之意。