「干爆鸭子」英文是Fxxk the duck? 这些翻译没问题吗
▲难道德国人错了吗?
生活中常见「菜英文」,不论是街道、政府公告、景点看板、餐厅菜单......不时出现令人啼笑皆非的中式英译,不过当这些资讯被外国人分享上论坛,还引起广大网友热烈讨论,那种尴尬感可就更强烈了!
受美国乡民欢迎的社交网站「9GAG」,日前整理了「15个最爆笑的失败菜单翻译」(15 Funniest Menu Translation Fails Ever),虽然多数照片已经在网路上流传多时,不过经过整理还是笑翻无数网友!
这些翻译有多荒唐?例如一道「干爆鸭子」竟然译成「X鸭子直到爆炸」(Fuck the duck until exploded);「德国咸猪手」英译是「德国性骚扰」(Germany sexual harassment);「肠旺煲」翻成「王先生必须燃烧」(Wang had to burn)
看了这许多爆笑翻译,倒是逗乐了国外网友,吸引超过600则讨论,「我笑到无法停止」、「我不知道谁是王先生,但他有麻烦了」、「给我来份『德国性骚扰』」、「这告诉我们Google翻译烂透了」。不过也有人帮菜单平反,「『随便』的意思真的是Whatever」。
▼难道王先生犯下滔天大罪?需要烧毁!
▼这菜这样翻,完全意义不明啊。
▼我想除了鸭子受难外,牛蛙也很惨!(译:X牛蛙)