「干爆鸭子」英文是Fxxk the duck? 这些翻译没问题吗

▲这些鸭子实在太可怜了!(图/翻摄9GAG/下同)

▲难道德国人错了吗?

国际中心综合报导

生活中常见「菜英文」,不论是街道政府公告景点看板餐厅菜单......不时出现令人啼笑皆非的中式英译,不过当这些资讯外国人分享上论坛,还引起广大网友热烈讨论,那种尴尬感可就更强烈了!

美国乡民欢迎的社交网站「9GAG」,日前整理了「15个最爆笑的失败菜单翻译」(15 Funniest Menu Translation Fails Ever),虽然多数照片已经在网路上流传多时,不过经过整理还是笑翻无数网友!

丈夫这可惨了!(译:四喜老公

▲这东西谁敢吃啊?(译:我们的香甜屁股

▲虽然这「随便」翻译没错,但菜单中文有写是综合果汁阿!

这些翻译有多荒唐?例如一道「干爆鸭子」竟然译成「X鸭子直到爆炸」(Fuck the duck until exploded);「德国咸猪手」英译是「德国性骚扰」(Germany sexual harassment);「肠旺煲」翻成「王先生必须燃烧」(Wang had to burn)

看了这许多爆笑翻译,倒是逗乐了国外网友,吸引超过600则讨论,「我笑到无法停止」、「我不知道谁是王先生,但他有麻烦了」、「给我来份『德国性骚扰』」、「这告诉我们Google翻译烂透了」。不过也有人帮菜单平反,「『随便』的意思真的是Whatever」。

▼难道王先生犯下滔天大罪?需要烧毁!

▼我想没人敢吃这种冰品。(译:屁股里的冰淇淋

▼这菜这样翻,完全意义不明啊。

▼我想除了鸭子受难外,牛蛙也很惨!(译:X牛蛙)