外媒英文问不停 指挥中心手译精准秒翻一夕爆红

外媒BBC全英文提问,手译员李振辉(见图)却全程精准秒用手语翻译,让他一夕间爆红 (图/陈人齐摄)

今日中央流行疫情指挥中心记者会上遇到外媒以英语提问,手译员李振辉从容翻译的态度网友赞爆,会后李振辉表示,手译员平常就会遇到各种突发状况,刚好自己有英语能力,因此这次翻译还算可以,他也透露在手语翻译上,最难的是「冠状病毒」。

李振辉表示,在疾管署进行翻译前都会经过一轮测试,而且只能透过公开的相关会议掌握部分记者会可能出现的讯息无法得知详细情况,记者会上的临时状况也很多,应对需要许多经验累积。

像今天这样遇到英语提问,李振辉说,自己的英文在研究所有些相关的经历,因为立法院有客籍委员,所以会一点客语,而对自己一般的翻译的正确率,会希望达到9成以上,但李振辉苦笑说,若要给刚刚的英文手译打分数,能有60分就不错了,很多内容都要靠「脑补」、「拼凑」,只求翻出大意。

李振辉说,一般而言手译员每半个小时要接替一次,但疾管署记者会的时常不一定、人力不好调配,所以一般都是派一个人翻译完整场,而且随时都要关注疫情变化因应记者会上的临时状况。

至于在指挥中心遇到最难的手语,李振辉提到,「冠状病毒」这个词在国内通用的自然手语术中原本没有相对的比法,逐字用「戴帽子的病毒」来比,语意差很多又不对,后来国外传入手语动作后才解决,但讯息来得太快,台湾观众还在适应中。