Panasonic asked the boy 这句英文是知名唐诗..网友笑翻!

▲中唐诗贾岛《寻隐者不遇》。(图/翻摄网路

网搜小组综合报导

「Panasonic asked the boy!」你能否猜得到,这句英文背后,其实代表着一句超有名的唐诗诗句,只因Google翻译实在太「无厘头」,才成为网友口中的一大笑话

松下童子言师采药去。只在此山中云深不知处。」唐代诗人贾岛创作《寻隐者不遇》流传千年,在台湾几乎每人学生时代都曾背诵。PTT上就有网友表示,他想和外国朋友介绍一下中华文化著作,就在Google翻译输入「松下问童子」这句话,结果发现出来的正是Panasonic asked the boy,「请问这样歪国朋友们听的懂吗?」

文章贴上网,笑翻不少乡民,许多人争相留言该怎么翻译才好,「无误」、「Panasonic asks child」、「Matsushita asked a child」、「我第一个也是想到Panasonic」、「Make sure」、「Panasonic asks the virgin boy」。

▲Google翻译的第一种翻法。(图/翻摄Google翻译)

不过记者实际测试,在Google翻译打上「松下问童子」,出现的建议翻法有二,「Panasonic asked the boy」和「Matsushita asked the boy」。日文「松下」翻译成英文为Matsushita,「Panasonic」(国际牌)过去名称为「松下」、「松下电子」,后来统一更名为Panasonic,Google电脑则会根据使用者习惯翻译,不同人测试结果并不一定相同。但无论如何,目前想自动翻译中文经典作品,对Google电脑来说似乎并不容易。

《寻隐者不遇》是中唐贾岛的经典诗作,描写寻者到山中寻访隐者,却未能遇到,有感而发写成的作品。诗中首句写寻者,后三句则是童子的回答,用字遣词通俗清丽,是首言简意丰的作品。

▲Google翻译的第二种翻法。(图/翻摄Google翻译)