迟来40年 三毛《撒哈拉岁月》终有英译版

三毛著作逐渐受到国际重视,已出版英译版。(本报资料照片

许多华文经典作品华人而言耳熟能详,却迟至近年,才终于因为版权交易市场发展而推入国际市场,像是金庸的武侠小说,到2018年英国出版《射雕英雄传》,才终于打入英国市场。作家三毛经典的《撒哈拉岁月》(原书名《撒哈拉的故事》),也是迟了40年才被欧美读者看见,2016年起售出西班牙、英国等9国版权,出版西班牙文版后,今年11月终于出版英国译本,明年一月也将在美国出版。

《撒哈拉岁月》英译本的推出,更让美国《纽约时报》为三毛特地在「被忽视的逝者专栏写了一篇迟来的讣闻,以〈「流浪作家」三毛:撒哈拉、爱情和死亡〉(原文:Overlooked No More: Sanmao,”Wandering Writer”Who Found Her Voice in the Desert)为题悼念1991年过世的三毛。

在三毛英译本推出的背后,负责代理三毛作品全球版权的,就是光磊国际版权公司谭光磊表示,2015年时皇冠出版社将三毛作品版权交由他负责,他又在当年的德国法兰克福书展正好和对三毛作品有兴趣的西班牙出版社接上线,「西班牙出版社的编辑曾来台学中文,表示当时读过三毛的作品,非常喜欢,进入出版社工作后,就想把三毛的书引介到西班牙。」

谭光磊表示,后来才知道,因为三毛作品文字浅显易懂,不少来台学中文的外国人都曾读过。英译本则是一位住在美国的华裔译者翻译,也是因为来台学中文时读过三毛,非常喜欢,因此主动提供试译,「有了英文试译,加上已经售出西班牙版权,英文版荷兰挪威义大利等出版社都有兴趣出版,目前已经售出9种语言的版权。」

这些作品的翻译费用,是向文化部申请翻译补助。类似韩国的「韩国文学翻译院」、荷兰补助翻译的「荷兰文学基金会」、挪威的「挪威文学外译计划」(NORLA),台湾目前负责书籍外译的推动单位是文化部和台湾文学馆,由台文馆针对经典和学术通路,文化部则负责商业出版的翻译补助。

现代华文作品外译的起源,可追溯到1970年代,作家齐邦媛陆续推动《中国现代文学选集》、参与《台湾现代华语文学》等英译计划,《中华民国笔会季刊》也曾陆续翻译短篇小说散文新诗

1990年代起,当时的行政院文建会推动「中书外译」计划,2010年移交台湾文学馆。据文化部统计,自70年代以来翻译出版相关补助计划至今已补助429件。