【英语多益通】进退两难的「鹿茸」,英文怎么说?

文/周强

国际间著名的英国时事评论杂志经济学人》(The Economist)以一篇「On the antlers of a dilemma(鹿茸上的两难困境)」来评论马英九总统。antler是鹿角、鹿茸,以马总统最近的「鹿茸」之说转自片语「on the horn of a dilemma(进退两难)」。

文章的副标这么写道:「马英九──这位台湾的总统,他的企图心大众中国的疑虑有所冲突。」这句话真是「一语中的」;英语上,如此呈现:

The ambitions of Ma Ying-jeou, Taiwan’s president, collide with popular suspicion of China.

马英九的企图心

句中的ambition,读作[æmˋbɪʃən],它的形容词是ambitious。字汇ambition与popular都是国际职场多益测验核心字。ambition可以指「企图心」或是「野心」;popular虽是指「爱欢迎的、流行的」,亦指「普遍的」,所以此句的popular suspicion应是指「大众普遍的疑虑」。

例句:Your goal of raising one million dollars is quite ambitious.(你的募款一百万美金可真是远大的目标。)

This restaurant is extremely popular with local people.(这家餐厅极受当地人欢迎。)

9趴的总统

马英九的施政因为几项公共政策不得民心,去年的支持度一度掉到9%。此篇文章说马英文这位曾经是国民党最受欢迎的政治人物,如今却被政治对手引用去年秋天的民意支持度,讥为9趴总统。

And Mr. Ma, once the KMT’s most popular politician, is taunted by opponents as the “9% president”, a reference to his approval ratings in opinion polls last autumn.

句中的「once the KMT’s most popular politician」与「a reference to his approval ratings in opinion polls last autumn」都是同位语用法,旨在替前面的名词Mr. Ma与9% president做资讯的提供。倒是reference与approval都是国际职场与多益测验的核心字汇,reference有「参考、提及、引用」之意,在此是引马总统的政敌所引用的9趴(9%)数据。approval是名词,它的动词是approve,有「批准、同意」之意,但是在新闻英语中,approval ratings现在多指民意支持度。

例句:The CEO has approved a purchase order for a new manufacturing machine.(执行长已批准新生产设备的采购单。)

马习峰会

马英九总统的dilemma(两难)在于经济内政两岸关系纠结在一起。学生反服情绪相当程度是反中情绪的投射,但是两岸签署的服贸协议却又是经济发展之必需。尤其「马习会」的可能性甚嚣尘上,令反对党颇为不安。该文认为马英九总统希望今年11月在北京召开的亚太经合会(APEC)上,能够出席参加,并与中国大陆的习近平见上一面。原文是这么写的:

Mr. Ma hoped to meet China’s president, Xi Jinping, in Beijing this November, at the Asia-Pacific Economic Co-operation (APEC) summit.

句中的summit是指山峰顶尖峰,但是现今的新闻英语里用它来指两国元首之间的「高峰会议」,又简称为「峰会」。

用时事来增加英语实力是个好多法,请看以下《多益测验官方全真试题指南Ⅲ》41页139题:

The producers are still waiting for network ________ to broadcast the television show for another year.(A) approved(B) approves(C) approval(D) approvingly

解析本题的正确答案是(C)。network是「频道网络网路」,而network approval是指「频道放映许可权」。所以全句句意为「制作人仍在等待电视公司的放映许可,以延长播放节目一年。」

句中的approval即为前面所提马英九总统民意支持度approval ratings中的「批准、认可、赞同」。

《经济学人》此篇评马英九总统的「On the antlers of a dilemma(鹿茸上的两难困境)」一文,其中的一些英语用字稍难,读者略为一读即可。可不要为了一些生字而影响了你的英语学习兴趣与争取多益测验高分的决心。

经济学人报导原文

【更多英文资讯请至多益情报志】