【英语多益通】捷运「分流」 英文怎么说?

文/周强 (Tim Chou)

台北市具有高度运输效能捷运(Mass Rapid Transit),在十月一日启动了一个新措施——分流。这项措施源起于捷运芦洲线与中和线因「东门站」起用而串连通车后,使古亭站成为中芦线淡水线两线交会的转乘站。新的转乘站包括古亭站与忠孝新生站,将「分流」原本在台北车站汇集的人潮,缓减大量乘客因转车而产生的拥挤现象。

捷运公司动员四百名人力在古亭站内宣导与提供协助,尚未适应的旅客则是在站内跑步冲剌,从月台上自中芦线换上淡水线。台湾本地的英文报纸报导了这件台北动态,它的标题是:

MRT to reroute as new station unveiled

这个标题里的「unveil」是一个新闻英语常用字,它原本用于「为…揭幕」,例如为新的雕像作品揭幕,而现在常被用于新产品或计划的推出或公开。但是值得一提的是「reroute」——「分流」这个英文字汇。介绍这个字之前,请先看以下这一串字:

road / route / reroute / routine

这一串字看似相像,而它们也确实系出同源。首先,捷运的「分流」是reroute,此字的结构字首「re-」加上「route」这个字。「route」是「路径路线」的意思;「路」的最常见英文字是road,这是大家都耳熟能详的。而route与road在字的结构上,其实是同一个字,因为route中间母音的ou与road中间母音的oa,是五个母音a、e、i、o、u之间的转换。而route尾音的[t]与road尾音的[d]是六个齿音——[t]、[d]、[ s]、[ts]、[θ]、[ð]的转换,所以就字的结构而言,route就是road。

捷运「分流」的reroute,字首「re-」有again(再)的意思,例如do是「做」,而redo就是「重做」。所以「re-」加「route」的reroute也就有以新路径运送或是使车辆改变路线的「分流」的意思。

多益测验要得高分,只知道road、route、reroute是不够的,还有一个阅读部份的常用字是routine这个字。「routine」显而易见的是系出route(路径),而它是指每天都要走路径,所以有「例行公事」或是「固定节目」、「惯例」的意思。在职场里有许多事情是每天或常常要做的例行公事,所以难怪routine这个字经常入多益题。它同时可以当名词形容词。(例):

Replying emails to foreign clients is Ms. Smith’s daily routine.(回复国外客户电子邮件是Smith女士的每日例行工作。)

具有多益测验指标意义的<多益测验官方全真试题指南III>之中,在阅读测验的Part 7有一篇描写某女企业家文章,就有「routine」这个字,请看:

She graduated from a university in Sydney with a degree in business. Routinely working 16-hour days, the confident entrepreneur savors her quiet moments in the coffee shop.

文章说道:「她毕业雪梨的一所大学,有商学学位。一贯例行的每天工作16小时,这位自信的女创业家喜欢在咖啡店享受片刻」。句中的routinely是形容词的routine加上副词字尾「-ly」,所以在此当副词用。

以下这一多益测验Part 6的仿真题,试一试你的身手吧!

With the opening of a new major station, Taipei’s MRT network will reroute some of its lines to ________ traffic at its downtown hub.(A) easy(B) easily(C) ease(D) easier

[解析]:

本句是说:随着一个新的大站的开幕,台北捷运的运输网络将分流某些路线,以使它市中心枢纽总站交通量舒缓。

「easy」虽是「容易的」,但是「ease」是动词,有「缓和、减轻」之意。本题空格不定词to的后面,以放入动词的ease最符句意,表示「分流以舒缓交通」。所以正确答案是(C)。

结语据台北捷运公司表示,「分流」的措施确实发挥了作用,因为捷运「台北车站」站的乘客进出量,在上下班的尖峰时段减少了约四万人。下次,当你在捷运「台北车站」搭车或是在捷运古亭站从淡水线转中芦线的时候,你会想起reroute(分流)这个字吗? 还有road、route、routine?

【更多英文资讯请至多益情报志】