【英语多益通】「服贸协议」英文怎么说?

文/周强

学生攻占了立法院,要求总统逐条审查中国大陆签订的「服贸协议」。立法委员无法开会,学生与警察对峙的画面经由新闻台传遍了全世界。如果你的国外客户看到了相关报导,于是与你聊到这些学生是为了什么事情抗议,你要能够告诉客户事件的来龙去脉与「服贸协议」有关,而「服贸协议」的英语说法是:

Cross-Strait Agreement on Trade in Services

在英语字汇之中,agree是「你我意见一致」的意思,所以中文一般以「同意、赞同」来翻译解释此字。而它的名词agreement在国际职场上更有引用为甲、乙两方意见一致而签定的「协议、协定」。

例句:The management and the union finally reached an agreement.(公司管理阶层最后终于与工会达成了协议。)

此次争议核心的「服贸协议」,主要是针对两岸双方服务业,包括金融与非金融共11项服务业的贸易项目。在英语字汇中,service是指「服务」,例如「顾客服务」是customer service,而「客服经理」是customer service manager。而一般而言,「服务业」要用service加了s的services来表示;而服务业之间的贸易往来以trade in services表示。所以此次的「服务业贸易协议」,简称「服贸协议」,就是agreement on trade in services。

台湾与中国大陆之间的这条宽两百公里的「台湾海峡」称为Taiwan Strait,而cross有「跨过、跨越、越过、渡过」之意,因此现在台湾与中国大陆的这种特殊关系都常套上一个「cross-strait」(跨海峡两岸的),泛指「两岸」,因此这次争议点的「服贸协议」,其英语全名称为:cross-strait agreement on trade in services。

因为这个英语名称有点长,所以国际媒体也用trade pact或是trade agreement来指这次的「服贸协议」,因为pact本身也是指「协定、条约契约」。例如CNN就说:「Hundreds of students sit during a demonstration in Taipei to protest the ruling party's push for a trade pact with China.(数百名学生在台北静坐示威,以反对执政党推动与中国的贸易协议。)」

利用时事来加强你的英语程度,并且以此准备多益测验是一个好方法,不信的话请看《多益测验官方全真试题指南III》的题目

The commission will review the designs for the new industrial center and ________ one to submit to the board of directors.(A) agree (B) operate(C) apply(D) choose

解析本题的正确答案是(D)choose(选择)。从题意来看,应该是说委员会将审查新工业中心设计(图),并从中「选择」出一个,然后提交给董事会

有人可能会误选答案(A)的「agree」;在英语中,两人意见相同一致,才称为「agree」。此题之中不是意见相同,而是从几个designs(设计或设计图)中,「选择」(choose)出一个,所以答案(D)为正确。

「agree」是「同意」,而它的名词agreement是「协议、协定」。值得一提的是,本题中的review在此可不是「复习」,而是「审查、检阅」之意;此外,它在国际职场与多益测验里,还有一个「评论」的重要字义,例如书评即为book reviews。

【更多英文资讯请至多益情报志】