【英语多益通】端午节吃粽,英文怎么说?

文/周强

端午节是华人社区每年的三大节庆之一,而且一定要吃粽子。如果你的外国客户看到排队买粽子的人潮,问你人们在买什么的时候,你要如何用英语表达「粽子」?

「粽子」的英语说法,可用「rice dumpling」两字带过。在西方世界里,dumpling原是指包有水果馅的一种点心,后来因为中式食物里很多都是面糊里包有内馅,所以只要是有含馅的中式食物,都可以用「dumpling」一以概之,例如水饺芝麻汤圆、粽子、馅饼包子小笼包锅贴、烧卖、水晶饺等诸般种种。

粽子因为是用糯米所包,所以亦可用「rice dumpling」加以小小区别。至于糯米、紫米在来米蓬莱米知本米要用何种学名的「rice(米)」,这大概对外国客户没有那么重要,所以不妨一言以蔽之的用「rice」带过。

今年的端午节,有立委着眼于物价飞涨、贫富差距严重,有些弱势族群在端午节买不起粽子,因此呼吁政府仿效之前的「消费券」,在今年比照发放「粽子券」,本地的英语报纸如此报导:Legislators propose to distribute rice dumpling voucher to those in need(立法委员提议发放粽子券给低收入户)

这个新闻标题中的「those in need」字面上是「那些有需要的人」,即意指我们社会中的「低收入户」,倒是「粽子券」一词挺妙,用的是「rice dumpling voucher」。这dumpling即为我们前述「含馅的中式食物」,而「rice dumpling」即为「粽子」。在国际职场多益测验里,voucher是一个重要的核心字汇,不妨利用今年端午吃粽子之余,学一个好字。

voucher读作[ˋvaʊtʃɚ];在英语中,它原有「凭证收据票券凭单」之意,但现在多把它与「商品券」、「优惠券」合用,例如之前政府发放的「消费券」,概称为「shopping voucher」。今年立委提议的「粽子券」,则译为「rice dumpling voucher」。

例句This gift voucher can be used at almost every shopping mall.(这张礼券几乎可以在每一个购物中心使用。)

如果你因为「粽子券」而学会了voucher,那以下这一《多益测验官方全真试题II》的阅读题,可就难不倒你了:

Payments of monthly parking vouchers can be made either by personal check _____ by automatic withdrawal from a bank account.(A) but(B) and(C) or(D) if

解析本题的正确答案是(C)。片语「either A or B」是指「A或B,两者中的一个」,也就是「若不是A,就是B」。本句应该是「either by personal check or by automatic withdrawal」,付款方式可以either借由个人支票or自动扣款。

全句句意:「停车月票可用个人支票购买,或由银行帐户自动扣款。」值得一提的是题目中「parking vouchers」的voucher即为我们前文中「粽子券」里提到的「rice dumpling voucher」,它在此有「票、券」之意。

此种题型尚有「A、B两者都…」(both A and B)、「在A、B之间」(between A and B)、「A、B两者都不…」(neither A nor B)、「从A到B」(from A to B)。

今年的端午节,你除了大啖粽子之外,还要学会中式含馅的食物是dumpling,粽子的说法是rice dumpling,以及「粽子券」是rice dumpling voucher。

【更多英文资讯请至多益情报志】