《产经新闻》称:中国字幕组虽无盈利但仍属侵权

字幕组”是喜欢经常看动画新番网友们非常熟悉的。他们无偿为大家提供日本动漫作品以及各国影视剧中文字幕,而且各字幕组之间还会比试翻译的速度质量。近日,日本《产经新闻》对中国字幕组进行了相关报道。称字幕组没有报酬坚持翻译只因为有爱,但这仍算侵权。

《产经新闻》报道称,其实这些翻译作品并没有版权,是一种侵权行为,但同时也反映了日本文化很受中国年轻人的欢迎。报社记者北京的一些字幕组成员进行了采访。

一位约两年前开始加入字幕组的28岁女子说:“我并不觉得愧疚,因为我没有收费,只是因为喜欢才做的。”加入字幕组是因为她成了一位日本年轻演员粉丝,当时那位演员出演的日剧网上寻找字幕组,这位女性就参加了,她没有专门学过日语,只是在语言学校学过。

很多字幕组成员都是业余时间比较充足的大学生,记者采访的这位28岁女子在日企上班,被问及为何接受无偿翻译时,她说:“因为爱,对最喜欢的演员和他出演作品的感情,翻译得到的充实感就是动机。”

这位女子还透露,字幕组主要分为三个部门,用不同方法拿到国外作品的是“片源组”,会翻译的就是“翻译组”,加字幕并放上网的是“后期组”,她所属的字幕组翻译大概有20人,她承认字幕组的活动并不合法,但是她也说:“因为国外电影、动画、电视剧审查太严格了,只有字幕组才能让大家看到国外的好作品。”

更多有才的字幕君: