《长安三万里》火到国外,英国人声称:全家看哭,还学会了背古诗

《长安三万里》自上映以来的爆火有目共睹,豆瓣评分8.2,狂揽14亿票房,还以一己之力拉动了多地旅游事业。

最近,这把中华传统文化之火还烧到了国外,多位外国知名人士大力推荐《长安三万里》,为影片中呈现的中国文化所倾倒。

毕业于英国剑桥大学的@泽西岛辉哥 就对本片赞赏有加,按头给粉丝们安利。

虽然是英国友人,但他用一口熟练的汉语和大家分享了2019年和家人一起观看《哪吒》的感受,“我们全家都看哭了”,这次当然也是相当期待同样由追光动画创作的《长安三万里》。

辉哥还流利地朗诵了李白的诗句,“天生我材必有用,千金散尽还复来”,“两岸猿声啼不住,轻舟已过万重山”等名句全都信手拈来。

他对这些诗句的理解也非常深刻,感慨这背后是李白“放下执念后的一身轻”,与“诗仙”的灵魂沟通,也让他对这部深刻刻画了李白一生经历的《长安三万里》十分喜爱。

在这条视频的评论区,粉丝们纷纷点赞辉哥的中国传统文化修养,还有同在国外的粉丝分享了自己的老公学习中文的过程,“学了一阵子后被古文迷倒并震撼到了”。

《长安三万里》用动画这种东西方人都易于接受的表现形式,传达中国文化内核,绝对是非常高明的文化输出方式了。

传奇动画师、《猫和老鼠》动画师John Pomeroy也做起了《长安三万里》的自来水,盛赞影片“色彩造型绝美”、“造型和角色设计赏心悦目”、“艺术指导如诗如画,让人耳目一新”,并感慨“艺术没有国界,我虽然不懂中国故事,但却能感受到画面里的诗情画意。”

最后他还呼吁能有更多《长安三万里》这样的影片出现,用动画艺术形式让全世界的观众了解中国传统文化之美。

中国日报外籍记者石花姐(Stephanie Stone)也观看了《长安三万里》,而且仪式感满满地换上了汉服。

她表示,看电影之前她一直认为“唐诗是高高在上的阳春白雪”,但是看了影片,理解了诗人在不同经历和情境下的感受,很真实、直观地感受到了李白的性格和人生态度,自然也让她更容易理解唐诗。石花姐还用谐音法背诵了“天生我材必有用,千金散尽还复来”,绝对是沉浸式体验盛唐风采,被网友戏评:这波操作我熟!

为了向外国友人精准传递唐诗的韵味和美感,《长安三万里》团队盛情邀请澳大利亚畅销书作家、评论家Linda Jaivin为影片的台词进行翻译。Linda深耕于中英文文化领域四十余年,曾为《霸王别姬》《梅兰芳》《英雄》《东邪西毒》《悲情城市》等中文影片完成英文字幕翻译工作,热爱中国的她对中国文化了解非常深入。

大家都知道,《长安三万里》全片被吟诵出口的唐诗就多达48首,这对字幕翻译者来说挑战相当大。如何把“一句话有好几层意思”的诗句,用英语充分表达出来,而且要考虑押韵和意象,再加上电影字幕翻译本身的一些限制就更难。唐诗往往非常简练,但文字背后有着深厚的文化背景,事无巨细地阐述还是简单一些地表达,都要根据具体情况不断揣摩。

“原句太美!我总是怕折损了它的美。”Linda对此非常重视,为了能让英文观众看译句时可以感觉到这种美,Linda与追光动画的主创进行了无数的讨论,“在翻译过程中他们提了太多的宝贵意见,我非常感激。”最后的呈现当然是非常好,英语观众也能感受唐诗的味道和意义,感受“李白的幽默和悲剧”。

最后,我想给大家看一幅John Pomeroy看过《长安三万里》之后画的小杜甫,简练的笔触勾勒出一个活泼可爱的小男孩形象,既有西方动画的灵动又兼具东方形象神韵,和《长安三万里》营造的东西方交流的语境非常契合。

在全球化的当下,我们的优秀文化绝不能闭门不出,而应像《长安三万里》这样,用更符合时代要求的表现形式,做全世界观众喜闻乐见的内容,将中国优秀传统文化传播得更深、更广!