春节拜年用英文「Lunar」!超模刘雯IG被网洗版炮轰:跪舔韩国

大陆超模刘雯拥有亮丽外型,身材高挑走红时尚圈。(图/翻摄自刘雯微博)

大陆中心综合报导

中国大陆超级模特儿刘雯大年初三时在社交网站「Instagram」上,po出与名媛邓文迪的合照,文章写着「Happy Lunar New Year!」向网友拜年,没想到却引来了大批大陆网友炮轰,怒骂她崇拜韩国而让中国人失望。刘雯赶紧改成「Happy Chinese New Year!」却仍然没能平息舆论

中国大陆评论网站「观察者网」刊登文章指出,中国春节和农历新年的英文到底该怎么说?不少人会使用「Spring Festival」直接翻译,不过如果用了「New Year」,到底是要「Chinese New Year」(中国新年)还是「Lunar New Year」(阴历新年)呢?

文章内容以刘雯为例,刘雯在Instagram上写「Happy Lunar New Year」,让许多大陆网友感到非常失望,直说她拜错年,如此贺词只是想要进军韩国市场,刻意避开祖国的节庆,崇洋媚外;即便刘雯赶紧把改成「Happy Chinese New Year」,也没有办法平息舆论,网友更说她明知故犯,甚至指称中国人还要用英文拜年。

▲超模刘雯在Instagram上拜年,却引发争议。(图/翻摄自刘雯Instagram)

然而若查询中国外交部官方媒体新华社」的英文网站,指称春节、农历新年的英文用字除了有「Spring Festival」之外,也使用了「Chinese New Year」、「Lunar New Year」、「Chinese Lunar New Year 」等三种说法。刘雯拜年的用字到底有没有用错?其实必须针对英文「Chinese New Year」这词的背景脉络

评论文章指出,春节源自于中国农历新年,也就是中国人专属的新年节日,之后才传播至其他亚洲国家地区,并采用中国农历的时间点作为庆祝新年基准

春节来自中国,在英语系国家直接把春节译称为「Chinese New Year」(或简称为CNY),对于中国文化而言没有错,但使用「Lunar New Year」却有「去中国化」的意味,多数大陆民众不愿去除中国文化,因此刘雯拜年使用的字才会让许多大陆网友「相当敏感」。

Instagram早已被大陆封锁,大陆网友需使用代理服务器翻墙」才能进入,即使如此,刘雯拜年的用字也意外让多数大陆民众特地进站「提醒」她。