郭強生「尋琴者」美國版問世 14國譯本陸續發行

台湾作家再次受到国际瞩目,台湾文学金典奖、联合报文学奖得主郭强生的小说「寻琴者」,美国版由翻译名家葛浩文翻译,3日由Arcade出版社正式发行,法、韩、日等共14国译本也将陆续推出。

郭强生今天在台北茑屋书店松山店举行记者会,他在会中说最在意「寻琴者」结尾最后一段话,「就让它们静静沉睡而我转身,走进一如来时的那片茫茫白雪」,「如果翻坏了就毁了」,郭强生拿到书就先看这一段。而葛浩文(Howard Goldblatt)的译文:Whynot let them remain in their slumber? I turned around andwalked into the blanketing snow that brought me there. 改用一个问句,以及呈现「我走进带我来到这里的那场大雪」的意境,郭强生认为这个译法是神来之笔,就像交响乐一般的最后一击,「他做到了」。

这次推动国际版权的推手、英商安德鲁纳伯格联合国际有限公司的台湾代表处代表许沛玹表示,「寻琴者」的第一个外文版本已于去年10月由蒙古率先出版,继美国版发行之后,今年2月将发行法文版,4月将推出韩文版,明年预计由新潮社发行日文版。

郭强生说,好的文学作品从来都是真心真情的表现,他的书从不追求特别的话题,不论小说或散文都只写跟自己人生息息相关的体悟,一路默默的写,「当人们对缓慢的事愈来愈疏远,其实更需要文学来陪伴」。

郭强生表示,有太多人问他为什么写「寻琴者」?他提到1996年第一任情人「离开」的故事,让他体会到孤独、幻灭、告别与死亡,当时他为悼念对方而画了一幅画,名为「梦中的样子」,一段刻骨铭心的感情沉淀了26年,终于化为这部小说,郭强生说:「你要问我灵感从哪里来?就是从那时开始,从生命中一点一滴的滴成钟乳石」。

郭强生表示,「寻琴者」他写得很节制,没想到获得的共鸣却最多,他也从没想过这本书能在国际获得这么多回响,但他不会因此而改变自己的写作态度去迎合国外出版者的喜好。

郭强生台大外文系毕业,美国纽约大学戏剧博士,曾任东华大学英美语文学系教授,现为台北教育大学语文与创作学系教授。作品包括「何不认真来悲伤」、「夜行之子」、「惑乡之人」、「我将前往的远方」、「断代」。曾获台北国际书展大奖、台湾文学金典奖、联合报文学大奖等奖项肯定。