《寻琴者》走向海外──葛浩文英译引荐 授权14国
郭强生《寻琴者》1年内海外授权已多达14国。(ANA提供)
《寻琴者》经典版书封是以郭强生悼念第一任情人自杀,在一九九六年所绘油画作品《梦中的样子》为封面设计。(木马文化提供)
创作逾40年,作品跨散文、小说、戏剧并且获奖无数的作家郭强生,2020年的中篇小说《寻琴者》在当年拿下台湾文学金典奖、台北国际书展大奖「小说奖」首奖、金石堂年度十大影响力好书奖、博客来年度选书等,今年《寻琴者》美国版也正式问世,且1年内海外授权已多达14国。
翻译版权 需要被保护
过去台湾作家,作品海外授权不乏靠着文化部的翻译补助,或多是独立出版、大学出版社少量发行,而郭强生的《寻琴者》不仅由美国十大出版集团Skyhorse Publishing 旗下的文学品牌出版,且在1年内迅速销售包括法、韩、日、西班牙、泰国乃至蒙古、北马其顿、塞尔维亚、土耳其、越南等14国版权。「Arcade的编辑来问的包括他们能不能做欧洲市场?全球布局如何?」惊讶于游戏规则和以往台湾作品外译的单打独斗不同,郭强生遂将全部作品的海外版权经纪,交由英商安德鲁纳伯格联合公司台湾公司(ANA)代理。
「每年总会收到3到4封信,来自海外研究台湾文学或亚洲文学的博士生,写信来说自己很喜欢你的作品,能让我翻译吗?」郭强生分享心境,一方面意识到作品的翻译版权需要被保护,另一方面作为创作者,很多读者透过不同语版而能读到自己的书,「并不是写作的目的,但会相信对写作而言,喜欢你的就会喜欢。」让他更坚信写作是细水长流,自己也一步一脚印写到今天,因此不论是否陆续有了多国语版,郭强生相信「尽管有些文化格阂或语言差距,但内在仍有些东西是可以超越可以沟通的」。
葛浩文译介 走向欧美
《寻琴者》英文版由知名的华文翻译家葛浩文所译,他曾被厄普代克封为「中国文学的首席接生婆」,也有人说大陆诺贝尔文学奖得主莫言得以获奖,也是因为他20年如一日的努力译介。透过葛浩文的翻译和引荐,美国版由以文学著作见长,曾推出莫言《生死疲劳》的Arcade出版。ANA台湾公司总经理暨文学经纪人许沛玹指出,郭强生成名甚早,在台湾得奖无数,作品也畅销,但过去并没有走向欧美市场,对Arcade而言是以新人角色操作且十分看重,一次签下2本书的合约,且自去年5、6月就已发试读版给读者。此外,英文版问世也成为其他语版阅读、再翻译的指标。
「I turned around and walked into the blanketing snow that brought me there.」小说的最后一句,郭强生非常欣赏葛浩文将原着做了精准的转译,但即便是葛浩文这样的好手,也难以将中文「寻『琴』」与「寻『情』」的双关语完整译为英文,郭强生则坚信「也许原文中有些细腻的东西在翻译过程中不能完整,撇开文化隔阂,看到故事本身有着吸引人的部份是蛮开心的,对创作者是很大的鼓励。」而郭强生也坚持自己多年来的写作,并不追求特别的话题或叙事手法,「我的作品就是和自己生命息息相关,在某阶段把生命经验化为散文或小说」。
经典版封面 故事起点
郭强生以《寻琴者》初版和今年的经典限量版封面设计指出,初版的白紫配色是自己的坚持,希望呈现淡雅又冲突忧郁的情绪;经典版则是以悼念第一任情人自杀,1996年所绘油画作品《梦中的样子》为封面设计,「这幅画可以说是这故事的起点,在生命很漫长的历程里,孤独、幻灭、告别,音乐和文学的关系,隐约都从这里开始。」从自己生命经验而写,尽管文字风格一如封面,极为含蓄、节制、简单,在台湾仍取得不少年轻读者的回响,也引起各国对此书的兴趣。
许沛玹不讳言,对海外市场而言,首先看重的是故事,再者便是在地的好评与销量,以日本为例,自己有很强的作家因此外版书买得少,要进入其市场相对不易,但《寻琴者》吸引了3家出版社竞价,故事的可读性仍是关键,一如抢得版权的新潮社编辑兼版权经理前田诚一就指出:「我相信钢琴的主题非常适合日本的外国文学爱好者」。