大陆网路文学走向海外

大陆网路文学走向海外图╱新华社

近七年大陆网路文学市场规模

不少大陆网路文学企业纷纷开拓海外市场,从出版授权到建立线上互动阅读平台,大陆网路文学的对外传播已初露锋芒。

全球化数位化影响下,大陆网路文学逐步走向海外,阅读网路文学成为不少海外读者的日常生活习惯。据市场研究机构艾瑞咨询统计,大陆网路文学的海外用户数量达到3,193.5万,海外市场规模为人民币(下同)4.6亿元。

综合陆媒报导,2017年,大陆线上文学平台阅文集团的海外入口网站起点国际(Webnovel)上线,目前该网站共输出900多部网路文学作品,涵盖武侠玄幻都市等多种题材,累计点阅用户数超过7,000万。

有许多海外读者在网路小说「诡秘之主」的读者互动区留言:「求更新」、「千万不要停止连载」。此外,例如人物分析剧情走向猜测评论比比皆是。在该小说的连载平台起点国际,海外读者每天对各类小说的评论高达4万多则。

故事元素唤起集体共鸣

随着大陆企业不断耕耘海外市场,阅读大陆网路文学作品已成为风靡全球的习惯。根据艾瑞咨询日前发表的「2020年中国网路文学出海研究报告」指出,2020年海外读者数年增超过73.7%。

有91%海外读者几乎每天都会阅读大陆网路文学,平均阅读时间为117分钟,有意愿为大陆网路文学付费的海外用户占比高达87.1%。

阅文集团相关负责人分析,人类对于故事的喜爱是共通的,透过故事塑造的英雄,其彰显的价值观中,有全人类相通的共鸣点。大陆网路文学的特质刚好是能够讲出温暖人心、激烈奋进的好故事,蕴含着东方特色传统文化元素,这本身就对海外读者市场具有吸引力

然而,由于海外文学作品从写作到发售的周期较长,且纸本书籍售价不菲,造成阅读市场内容供需不平衡。但随着大陆网路文学的兴起,顺势填补此一缺口。上述报告显示,87.9%海外读者表示,当海外奇幻文学无法满足自身需求时,会选择阅读大陆网路文学。

近七年来,大陆本土网路文学市场规模持续成长,2019年规模年增26.6%至201.7亿元。同时,大陆网路文学的海外规模与影响力日益扩大。

翻译要打破文化藩篱

不过,在发展过程中仍存在通路、文化差异、版权等潜在问题,其中翻译问题能否妥善解决更是当务之急。

翻译品质不高所导致的阅读不顺畅,已成为海外读者面临的最大痛点。在网路文学译者宏文眼中,翻译更重要的是让不同文化无障碍交流与理解,因此翻译网路文学时,要增加可读性及流畅度。温宏文举例,比如「太极拳」一词,旁边就可以摆出打太极的影片连结,这样既不会影响阅读体验,又能达到解释说明的效果。

大陆网路文学涵盖「神仙」等东方特色词汇,而翻译的准确性则影响着海外读者对大陆文化的理解,因此设立一套契合的内容生产机制特别重要。为确保翻译工作的标准化优化,起点国际专门汇总700多个核心词汇,建立网路文学作品翻译对照表,借此规范并提高网路文学的翻译品质。

此外,充分利用人工智慧(AI)翻译技术,也成为网路文学企业加速布局海外市场的首选。推文科技执行长童晔表示,AI翻译系统可使行业效率提高3,600倍,翻译成本却是此前的1%。未来,透过人机协同优化翻译品质,大陆网路文学将向海外进一步输出,产业生态打造也将更趋完整。