中国文化走出去 网路文学出海热

盘龙》堪称是最受欢迎的大陆网路小说,还翻成英文,红到海外。(取自网路)

统计显示,2020年大陆网路文学使用者规模达4.6亿,行业发展开始进入成熟阶段,现在也大量走出海外。根据《2020网路文学出海发展白皮书资料,截至2019年,大陆向海外输出网路文学作品已超过1万部,其中翻译作品逾3000部,覆盖40多个「一带一路」沿线国家地区

网路文学作为中国文化「走出去」中的重要组成部分,据艾瑞咨询此前发布的研究报告,2020年中国网路文学的海外使用者数量在已达到3193.5万,报告预计未来出海作品的规模将持续扩大,海外中国网路文学使用者的规模也将持续增长

像《盘龙》,是大陆网络作家我吃西红柿所着西方玄幻类型小说,不但在大陆火红,还热到西方市场。近期则由阅文集团白金作家吱吱原着《庶女攻略》改编的影视剧《锦心似玉》大热,上线16天累计播放量突破20亿,单日播放量突破1.4亿。不仅大陆国内观众疯剧,该剧还一路红到海外,用户覆盖东南亚、日韩、北美欧洲大洋洲阿拉伯语地区。

同时,一个由美籍华人赖静平(RWX)创始的英文网站武侠世界」(Wuxiaworld)也受到注目,该网站在2014年创立,如今成为英文世界最大的中国网路文学网站。该网站早期翻译经典的武侠小说,后来开始转向原创时下网路小说,成功吸纳许多欧美读者

实际上,许多平台都看到了这个机会。2017年,「起点国际」(Webnovel)正式上线,作为中国网路文学起点中文网的海外版;同年7月,掌阅的海外版iReader也上线,愈来愈多的中文网路平台的海外版出现,意味中国网路文学开始逐步进军海外市场。

上述《白皮书》指出,中国网路文学出海呈现三大趋势:翻译规模扩大、原创全球开花、IP协同出海。其中,翻译文学是最直接的出海方式,占整个出海网路文学比例的72%。许许多多在华文世界流行的网络文学作品被翻译成各种各样的语言面向来自不同文化的读者。

不仅是文字作品,网路文学带来出海的效应逐步扩大到IP改编,渗透至方方面面。大陆的电视剧电影等文化产物早已出海,影视作品相较于文学作品,语言翻译的过程较为简单,视觉的直接呈现也更为大众接受。

例如,网路作家电线的小说《香蜜沉沉烬如霜》早在2012年就被翻译成英文,但是海外影响力一直不大。直到2018年被翻拍成同名电视剧才获留意,不仅被Netflix购买版权,也深受海外观众喜爱。现在,在国外串流平台上,可以看到《天盛长歌》、《三生三世十里桃花》、《甄嬛传》等网路作品改编的电视剧。