大陆网路小说「出海」 获海外网友追捧

线民在查阅中国网路文学奖获奖名单。(图/新华社

本报讯

网路小说《药窕淑女》的作者蕤宾没有想到,自己写的这部中国古代言情小说,会受到异国读者的青睐。2013年起,这部作品被翻译后先后推向泰国越南东南亚国家以及欧美市场

出口该作品的公司,上海阅文集团首席执行官吴文辉表示,2005年起,阅文集团的前身之一——起点中文网,已经开始向海外推广网路小说。今年3月,阅文集团携旗下多部优质作品参展2017伦敦国际书展,展示中国网路小说的风采

据不完全统计,全球自发翻译和分享中国网路小说的海外社区网站已达上百家。读者遍布东南亚、日韩、美国、英国、法国、俄罗斯土耳其等二十多个国家和地区,被翻译成十余种语言文字。目前来看,最受海外用户喜爱的题材玄幻武侠仙侠等。

在一家由华裔人士创办的网站「武侠世界」(wuxiaworld.com),记者看到,数十部网路小说作品被翻译成英文,包括《盘龙》《斗破苍穹》《妖神记》等,一批新作在网站上定期更新。目前武侠世界已和版权方阅文集团就部分作品的授权达成了合作

在网站论坛区,来自世界各地的众多网友热议小说的角色剧情。「有人喜欢和中国网路游戏相关的小说吗」「请推荐一部中国的网路小说」「中国高中生最喜欢的小说」……有时一个问题会有500多人回答。

一位网名为「JordanFr」的读者在网上留言表示,读了好几年中国的网路小说后决定前往中国学习武术。「我想和大家分享这一切,我是法国人,过几个月我就会赴中国武术学校进行密集的武术训练……」

对于中国网路小说在海外的迅速走红,在中国留学多年的美国学生中美并不讶异。

「我们在美国读中学的时候,也会读那种欧洲宫廷宫斗的小说,风格和中国的网路小说其实很像。」他说,中国网路小说的主要题材与全球流行趋势是一致的,走红是必然的。

缅甸留学生龙威说:「中国的网路小说语言活泼,而且朝代文化背景都可以由作者进行文学创作,可以超脱于真实的历史,很有意思。」

作家、文化评论韩浩月等专业人士则强调,中国网路小说要想全面打入欧美主流市场,在保证作品品质前提下,还需要国内相关企业做很多的工作,比如采用影视改编等手段来使网文的影响产生化学反应、加强作品版权保护,以及完善发行管道等。(新闻来源:新华社港台部提供)