琳琅集·海外汉学访谈录

绘图:原毅

特别策划

第一期

宇文所安访谈

详见A12-13

在全球化时代,文明的交流与互鉴,是具有重要意义的课题。当今的中国已是“世界之中国”,中国的发展立足于全球命运共同体的土壤之中,对中国思想文化的深刻体认,也亟须来自域外的、他者的学术视野。

无论在西方还是在东南亚,海外汉学都已有数百乃至上千年的历史,累积的学术成果洋洋大观。我国对海外汉学的译介始自民国时期,新中国成立以后,在“百花齐放,百家争鸣”的科学文化发展方针下,海外汉学的译介与出版持续推进。自20世纪80年代起,中国大量引进西方学术著作,海外汉学是其中最引人瞩目的部分。由刘东主编、江苏人民出版社出版的《海外中国研究丛书》,王元化主编、上海古籍出版社出版的《海外汉学丛书》,谢芳主编、中华书局出版的《中外关系名著译丛》,鲁惟一主编、辽宁教育出版社出版的《当代汉学家论著译丛》,南京大学出版社推出的“海外汉学新视野”丛书等,几十年来在学界和广大读者中引起热烈反响。黄仁宇、史景迁、高居翰、宇文所安、顾彬等杰出汉学家,已成为海外汉学领域赫赫有名的学术明星。

2022年5月起,南方都市报推出“琳琅集·海外汉学访谈系列”,拟采访当今活跃于中国研究相关领域的海外学者,由书及人,由学术及人生,既梳理海外汉学家的学术历程、研究成果、视野方法,也书写其中国情结、人生故事,为当代海外汉学留下一卷璀璨鲜活的人物群像。

“琳琅”原意为美玉,也譬喻珍罕的典籍、美好的人才。我们所接触的海外汉学学者,各有其不同的人生境遇、性格禀赋、学术信仰和研究志趣,他们大多拥有极高的语言造诣,对中国历史文化也怀着深沉的热爱,其为学、为文与为人,常常让人有“触目琳琅”之叹。

希望本系列能以生动活泼的形式,为读者公众勾勒出当代海外汉学的发展概貌,展现出不同文明之间的相遇、交流与融通。