陆籍作家在台出书 大陆全被改成中国 闹出哥伦布发现新中国笑话

图为往年台北国际书展涌现人潮。(本报资料照片)

大陆作家曹雨在台湾出版《激辣中国》,书中的「大陆」字句全被置换成「中国」,出现「哥伦布发现新中国」等错误,麦田出版社道歉并将下架回收重制(见图)。(摘自曹雨脸书)

麦田出版社1月出版的新书《激辣中国》,探讨辣椒在中国的传播和吃辣文化演变,近期有读者发现,出版社把「大陆」一律机械式替换成「中国」,以致出现「哥伦布发现新中国」的荒谬语句。现任广东中山大学移民与族群研究中心副研究员、作者曹雨18日晚间在脸书痛批,本以为在台湾能以理想面貌问世,但遗憾两岸「各有各的崩坏」,都是徒为「政治正确」而贻笑后世。政大法学院副教授廖元豪表示,出版社的做法确实粗糙,但也是因为执政党带起「自我审查」的氛围,搞得大家都精神分裂。

麦田紧急道歉 新书下架回收重制

对于作者的发文批评,麦田出版社19日发出紧急通告,称「书中内文在编辑校对过程中犯了严重疏失,将通知书店通路将产品全面下架并回收重制」对于已经购书的读者,也会后续公布处理方式并向作者和读者致歉。曹雨也在麦田致歉后再发文表示:「心里还是挺宽慰的,这件事情能够得到关注和处理,我就已经挺满足了」,他也把18日晚间的发文删除。

陆版部分篇章被删除 曹雨叹比烂

1984年生于广州的曹雨指出,自己书中并没有用「大陆」指代「中国」的用法,书中所有的「大陆」都是「continent」的意思,但台湾出版的《激辣中国》却出现「哥伦布发现新中国」、「南亚次中国」、「欧亚中国」等离谱的错误;此书在中国出版的书名《中国食辣史》中,讲辣椒与共产党红色文化的瓜葛与文革时期饮食文化破碎的篇章被完全删除。

曹雨接受本报记者访问时表示,如果是将一些用词转换为台湾读者比较熟悉的,可以由台湾编辑自行掌握,不需要特别知会作者。但若因政治正确的原因调整用词,比如「大陆」或「中国」或「黑人」与「非裔美国人」等用词,「这种可能会影响表达的,就会牵涉到言论自由的问题。」他表示,自己本意是要解决问题,并不是要引战,但此事编辑渎职无可推卸,仍感慨:「这是个比烂的世界」。

资深编辑人陈颖青也提出:「台湾出版社能不能改大陆作者的用语?」认为政治用语如「大陆」、「中国」那反映了作者的意识形态,最好是不要改。「出版社修改政治语汇等于是用政治观点审查了作者的意识形态。」不少读者也感慨这不只是低级的错误,背后更是政治意识的荒谬与扭曲,对于如此有分量的出版社出现如此错误,讶异之外,更是悲伤。

廖元豪说,民间要怎么称呼对岸都无所谓,可是根据我国《宪法》与《两岸人民关系条例》,对岸就是「大陆」,所以两岸都是「中国」。他表示,像是陆委会等政府机关都还算是守本分,基本上都是称对岸为「大陆」,可是执政党的一些官员与民意代表却老是把「中国」二字挂在嘴上,甚至还鼓吹民众也要跟着这样讲。

否定大陆地区 政治人物鼓吹煽动

他批评说,这些政治人物明明知道称呼对岸为「大陆」才合乎我国法律,然而却一直煽动民众否定大陆地区,搞得大家精神分裂,也慢慢形成了一种自我审查的氛围。出版社的做法确实粗糙,但是错并不能完全算在出版社头上,真正让出版社认为必须得用「中国」二字的原因,就是执政党带起来的氛围。

国民党文传会副主委林家兴质疑,蔡政府高举「抗中保台」,使得出版社、学术界人人心中仿佛有「小警总」,对文稿进行自我审查。过去民进党所批判的那些旧时代行为,似乎在自己当政之后用得也是得心应手,如此作为,是否对得起自己的创党精神与台湾人民的期待?