紐時賞析/黑人受歧視、全球暖化是動機 美大學抗議目標不局限加薩
亚特兰大埃默里大学的抗议学生表示,他们受到当地反对外号「警察城」的警察培训设施的运动所启发。(纽约时报)
Protesters Connect Gaza War to Struggles Near and Far
美大学抗议潮遍地烽火 目标不局限加萨
Talk to student protesters across the country, and their outrage is clear: They have been galvanized by the scale of death and destruction in the Gaza Strip, and will risk arrest to fight for the Palestinian cause.
与全美各地的抗议学生交谈,他们的愤慨很明显:他们受到加萨走廊死亡与破坏规模的刺激,不惜冒着被捕风险,为巴勒斯坦而奋战。
For most of them, the war is taking place in a land they’ve never set foot in, where those killed — 34,000 so far, according to local health authorities — are known to them only through what they have read or seen online.
对他们之中的大多数人而言,战争正发生在他们从来没踏足的土地。根据当地卫生主管部门,至今有34000人死在那里,而他们只是透过在网路上读到或看到的资讯了解这些人。
But for many, the issues are closer to home, and at the same time, much bigger and broader. In their eyes, the Gaza conflict is a struggle for justice, linked to issues that seem far afield. They say they are motivated by policing, mistreatment of Indigenous people, discrimination toward Black Americans and the impact of global warming.
但对许多人来说,这些问题离家更近,同时更大更广泛。在他们眼中,加萨冲突是场正义的斗争,与看似遥不可及的问题相关。他们说,他们的动机是警察活动、原住民族不当对待、对美国黑人的歧视与全球暖化。
Many protesters have rebuffed entreaties from university administrators, chained themselves to benches and taken over buildings. Now, demonstrators have faced a harsh crackdown, with hundreds of arrests in the past 24 hours at many schools, including Columbia University.
许多抗议人士回绝大学行政人员的恳求,将自己用锁链拴到长椅上,且接管了建筑物。现在,在许多学校,包括哥伦比亚大学,示威者遭遇严厉镇压,在过去24小时内,有数百人被捕。
With pro-Israel students ratcheting up their counterprotests on a number of campuses, the climate could grow even more strained in the coming days.
随着挺以学生在一些校园加大他们的反抗议活动,未来几天气氛可能更紧绷。
In interviews, the language of many protesters was also distinctive. Students freely salted their explanations with academic terms like intersectionality, colonialism and imperialism, all to make their case that the plight of Palestinians is a result of global power structures that thrive on bias and oppression.
在访谈中,许多抗议者的语言也很独特。学生们自由地以学术用语点缀自己的解释,像是多元交织性、殖民主义和帝国主义,全为了阐明自己的观点,即巴勒斯坦人的苦难是全球权力结构的结果,这种结构因偏见与压迫而蓬勃发展。
“As an environmentalist, we pride ourselves on viewing the world through intersectional lenses,” said Katie Rueff, a first-year student at Cornell University. “Climate justice is an everyone issue. It affects every dimension of identity, because it’s rooted in the same struggles of imperialism, capitalism — things like that. I think that’s very true of this conflict, of the genocide in Palestine.”
康乃尔大学一年级学生凯蒂.吕夫说,「身为一名环保主义者,我们对透过多元交织性视角看到世界引以为豪。气候正义是大家的问题,影响认同的每一个层面,因为它深植于帝国主义、资本主义,诸如此类的相同斗争。我认为,对于这场冲突、巴勒斯坦的种族灭绝,这是千真万确」。
Jawuanna McAllister, a 27-year-old doctoral candidate in cell and molecular biology at Cornell, pointed to the name of the student group she is affiliated with: the Coalition for Mutual Liberation.
27岁的朱万娜.麦卡利斯特是康乃尔大学细胞与分子生物学博士候选人,她指着她隶属的学生团体之名:相互解放联盟。
“It’s in our name: mutual liberation,” McAllister said. “That means we’re anti-racist, anti-imperialist, anti-colonialist organization. We believe that none of us can be free and have the respect and dignity we deserve unless all of us are free.”
麦卡利斯特说,「这是我们的名字:相互解放。这意谓我们是反种族歧视、反帝国主义、反殖民主义的组织。我们相信,除非我们所有人都自由,否则我们没有一个人可以自由,并拥有我们应得的尊重和尊严」。
文/Jeremy W. Peters 译/周辰阳