叫客人Ching Chong纽约餐厅被抵制 华裔女:歧视就是歧视

▲一名华裔女子纽约一家餐厅结帐时,收到写有含种族歧视意味的「中国佬」字眼收据。(图/翻摄自脸书/Cornerstone Cafe NYC)

国际中心综合报导

美国一名华裔女子周诗琪(Ziggy Chau)16日在纽约曼哈顿一家餐厅Cornerstone Café打电话订餐,看到收据上的顾客姓名处竟写着含有种族歧视意味的Ching Chong字眼,相当震惊和生气。Ching Chong带有侮辱意味,用来模仿和嘲笑华人或其他亚裔人士母语时的声音流行语网站城市词典」(Urban Dictionary)对Ching Chong解释是「傲慢的非亚裔人士认为亚裔唯一会说的词。」(The only word arrogant non-Asians think all Asians say)。周诗琪将收据的照片分享至脸书,引发各界回响网友们更联合抵制这家餐厅。

周诗琪当天下午致电向经理投诉,没想到他竟然辩称也许是接订单服务员听错了姓名。周诗琪表示,公布事件经过不是为了让无辜的人失去工作或抹黑餐厅,而是希望让西方大众了解,这样的字眼是个不有趣的「玩笑」,非常不恰当。她强调,「在我个人成长经历中也受过歧视,看过太多亚裔怕麻烦选择噤声带来的恶果,但我想让大家知道,亚裔应该大声回击,歧视就是歧视,错就是错的,不只是亚裔,对所有人都一样。」

▼ Ching Chong带有侮辱意味,用来模仿和嘲笑华人或其他亚裔人士讲母语时的声音。(图/翻摄自脸书/Ziggy Chau)

Cornerstone Café的经理罗科(Rocco)则在脸书PO文道歉,也解雇打出歧视字眼的女员工。罗科表示,他们不是种族主义者,「今天的事让我无言以对。」他说,收据上的服务生姓名处写的Rubi并不是打出歧视字眼的员工,而是另一位女职员,只是系统刚好显示Rubi。罗科说会对此负全责,也请大家原谅他们。

美国虽然拥有多元文化,但种族歧视依然屡见不鲜。当黑人、拉丁裔等遭受歧视时通常较勇于回击,但是亚裔人士经常选择容忍。周诗琪表示,很感谢许多中文媒体如 SinoVision、World Journal 世界日报、Sing Tao Daily 美西版报导此事,因为包括她母亲在内的许多老一辈华裔人士只阅读中文报纸,如此一来这些人也能知道这件事,同时了解他们是可以反击的。

▼ Cornerstone Café的经理罗科(Rocco)在脸书PO文道歉。他说,他们不是种族主义者,「今天的事让我无言以对。」(图/翻摄自脸书/Cornerstone Cafe NYC)