「三塊肉為你馬吃」 毛澤東這樣學英語 官媒發文為啥?

毛泽东当年曾向季辛吉表示,「paper-tiger」(纸老虎)一词正是他发明的。图为1973年11月12日,毛泽东在北京与时任美国国务卿季辛吉会面资料照。(美联社)

继人民日报近日启动「中美友好合作故事」作品征集活动,中共中央党校主管的机关报「学习时报」近日发文,颂扬毛泽东当年如何在艰难的环境下,借着「三块肉为你马吃」等中文同音字刻苦自学英语。有分析认为,值此中美关系恶化、中国不断弱化英语教育之际,「学习时报」此文格外引人关注,透露着北京当局对于中美关系的态度似乎正在悄悄发生转变。

在当年各种条件极度缺乏的情况下,毛泽东是如何自学英语的?中共中央办公厅老干部局前局长徐中远揭露,和不少人一开始学英文时用的方法一样:用中文同音字词来辅助,例如「三块肉为你马吃」。

徐中远的文章提到,1939年,斯诺(Edgar Parks Snow,美国记者,被中共视为「老朋友」)第二次访问延安,把一本有他亲笔签名的著作「西行漫记」(Red Star Over China)送给毛泽东。

毛泽东当即回了张便条,上面只写有一句话:「三块肉喂你马吃」。斯诺一头雾水,在下方打了个问号。待读过一遍细想后,他才恍然大悟,原来毛泽东的意思是英语「Thank you very much(非常感谢)」的中文音译。

徐中远表示,这是毛泽东当年自学英语的习惯做法,把要记的单词、短语用类似读音的汉字标注在旁边,这个习惯一直保持到毛泽东晚年。

文章还提到,1946年8月6日下午,毛泽东在延安窑洞前半山坡平台上一个小石桌旁,会见美国记者斯特朗(Anna Louise Strong)。「交谈中,毛泽东把身子向后一仰,开怀地得出结论:『美国反动派是……』他停顿了一下,显然是在找合适的词—『纸老虎』。因为英语里没有相对应之词,翻译只好将它译成了『scarecrow(稻草人)』。」

徐中远表示,毛泽东让翻译停下来,要斯特朗解释「scarecrow」是什么意思。斯特朗说,那是用稻草扎成的人形,农民把它竖到田里来吓唬乌鸦。毛泽东立即表示这不是他的意思。于是组合「纸(paper)」和「老虎(tiger)」两个单词造出一个新的英语复合词「paper-tiger」。「paper-tiger」此后也成了毛泽东最喜欢说的一个英语单词。

徐中远指出,20多年后,1973年2月17日晚,毛泽东在中南海游泳池住地会客厅会见季辛吉。谈话中,毛泽东称「我发明了一个英文词汇paper-tiger。」季辛吉很快地「对号入座」说:「纸老虎。对了,那就是我们。」

徐中远表示,毛泽东不只自己爱看各种英文书刊,对于一些有重要参考价值的文章,还做眉批旁注,并推荐给中共中央其他领导或身边工作人员阅读。例如1950年12月28日,毛泽东就批示「可将胡佛演说以资料名义刊于人民日报第四版及世界知识上」。