《世界上最透明的故事》严禁暴雷 纸本限定卖到缺货
文/中央社
近期台湾书市讨论度最高的作品之一,莫过于纸本限定、没有电子书且严禁暴雷的日本推理小说《世界上最透明的故事》,卖到缺货4刷,让许多读者直呼重新爱上纸本书。
由日本小说家杉井光撰写的《世界上最透明的故事》,标榜绝不可能推出电子书,唯有纸本才能体验当中感动,甚至一生只能体验一次,被读者盛赞绝非普通推理小说,作者将「纸本书」载体化为最大的关键道具,强制读者成为故事的一部分。
全书描述风流、绯闻不断的知名推理作家宫内彰吾过世后,主角、他的私生子收到同父异母的哥哥来电,要求他协寻父亲遗稿、一本名为《世界上最透明的故事》的小说。随着搜查遗作之路的展开,当父亲形象逐渐变得清晰时,他周遭的一切却开始变得透明。
皇冠出版团队告诉中央社记者,全书在台湾上市1天后就紧急再刷,2刷还在印就紧急3刷,2刷印好的同时收到紧急4刷通知,目前全台大缺货中。
本书编辑蔡承欢接受中央社访问分享,许多读者认为最被挑战的是「绝对不可能出成电子书」一事,身为死忠电子书粉丝的她,原本觉得这句话很像战帖,但连日本出版社都无法提供数位档给台湾编辑团队,她只能「快递」一本回台,看完后服膺承认:「这真的没有办法做成电子书」。
更特别的是,《世界上最透明的故事》要翻译成日语外的其他版本也相当有挑战性,不仅日方再三确认「你们真的做得出来吗?」当香港推理评论家冒业把繁体中文版消息分享在社群平台X后,更让许多日本网友不敢置信。
全书就像作者杉井光和日本责任编辑的「联手犯案」,由繁中版译者和责编延续的「跨国犯罪」。蔡承欢说,为了让作者放心台湾团队有「完美还原」日本版诡计,她与译者简捷来回讨论的书信就超过3万字,围绕在更贴近原文意思和实现诡计上努力。简捷也形容这次经验是「个人翻译史上最沉重的镣铐,任何译者一辈子无法忘怀的书」。
蔡承欢回忆,当她与简捷完成内文翻译,像交考卷般提供给日本出版社后,收到作者杉井光肯定回应:「要完美翻译这本小说,全世界恐怕就只有台湾办得到了。」让团队大为振奋,至于为何是「纸本限定」与「只有台湾办得到」,她们依旧无法暴雷,只能交由读者亲眼见证。
蔡承欢表示,全台大缺货超乎出版团队预期,并坦言每当新书躺在仓库等待上架时,身为编辑总会怀疑做得够不够好,但做这本书时她没有想太多,因为这是本「毅力」的实体,「看到阅毕的读者们被这本书所感动,比起销售成绩,知道有这么多曾经喜欢、一直喜欢、重新喜欢纸本书的人,真好!」