台湾文学外译计划 10年有成
台湾文学馆接手外译计划已10年,尽管专案团队人数不多,但仍积极推广台湾文学作品至世界各地。(李宜杰摄)
国立台湾文学馆自2010年接手文化部外译计划后,于2012年成立「台湾文学外译中心」,10年来深耕外译研究,至今已协助出版486本翻译作品,外译语种逾20种,译本足迹遍布全世界,甚至远至阿尔及利亚、瑞典、蒙古等国。如今10年有成,外译中心任重道远,持续努力让世界看见台湾文学。
1990年,文建会(文化部前身)颁布「中书外译出版」计划,此为公部门首次补助外译工作,并以古典小说、戏曲外译为主,范畴广泛。2010年,文化部转由台文馆专责,并成立外译中心,耕耘台湾文学外译。台文馆研究典藏组助理研究员陈慕真表示,外译中心的工作并非翻译,而是协助各国译者,透过笔耕将台湾文学发扬光大。她指出,若涵盖「已翻译、未出版」或散佚国外期刊杂志的作品,数量估计逾数千篇,其中以英译为大宗,日译、法译次之。
各国译者对于台湾文学的喜好分明,也多少反映当地国情。陈慕真说明,德国喜爱侦探推理、禁书;日本则关注同志、女权、原住民议题;捷克人爱爬山,偏好自然文学;法国热爱超现实主义;以农业社会为主的越南,偏好「农村诗人」吴晟的作品;拥有多民族的马来西亚,也关心瓦历斯‧诺干等人的原民文学。
陈慕真指出,目前台湾文学外译数量最多的作家由李昂、吴明益并驾齐驱,李昂的代表作《杀夫》更是外译无数,凸显各国重视台文中的女性主义。另在20余语种中,外译中心独缺西班牙语译者,致迟迟无法打进中南美洲,未来也将积极媒合优秀西语译者。
陈慕真坦言,过去几年外译中心经费短绌,每年仅约110万元,但前文化部长郑丽君积极挹注外译量能,提高预算至2008万元,不仅减轻各国译者经费压力,也提供更大诱因,吸引优秀译者加入。