外国的月亮比较圆?No!为何美国不“美”了

今天是早安英文陪你一起进步的第9年又219天

INTRODUCTION

点击观看

今天外刊精讲直播的文章来自《华盛顿邮报》的——The United States used to have cachet in China. Not anymore.

从膜拜美货到国潮当道,中国经济飞跃,自信抬头,看穿美国“软实力”背后的虚幻泡沫。枪击、警暴、内斗......美国乱象频出,曾经光芒四射的“美国月亮”在中国人眼里早已黯淡无光。对美国来说,这当然不是件好事。美国知名媒体,《华盛顿邮报》就用这个话题发了篇文章,说出了美国在中国的软实力“褪色”的大实话。

2024年和早安英文贝贝老师一起读外刊

添加贝贝老师的个人微信

获取完整版外刊文稿+外教原声朗读

学有所得 2024年进步✌

The United States used to have cachet in China. Not anymore. “Soft power” is even more important during times of sharp words and military bluster, but the cultural appeal of American culture and ideas has waned in China.

✅翻译:美国很“美”?现在不是这样了。“软实力”在尖锐言辞和军事威胁时期显得更加重要,但美国文化和思想在中国的吸引力已经减弱。

重点词汇:bluster v. /ˈblʌstə(r)/

to talk in an aggressive or threatening way, but with little effect气势汹汹地说话,咄咄逼人,威吓(但效果不大)

例句:‘I don't know what you're talking about,’ he blustered.

“我不知道你到底在说什么!”他气势汹汹地说。

• a blustering bully 咄咄逼人的恶霸

There was a time not so long ago in China when anything American was automatically seen as better. In the 1990s, weddings were held at McDonald’s. By the 2000s, Nike sneakers, iPhones and dates at Pizza Hut were the badges of middle-class achievement. America, which is called “Meiguo” or “beautiful country” in Chinese, was the bastion of wealth and ease. Even the moon hung larger in the United States than in China, people used to joke.

✅翻译:不久前的中国曾经有一段时间里,美国的任何东西都被认为是更好的。20 世纪 90 年代,人们在麦当劳举行婚礼。到了 2000 年代,耐克鞋、苹果手机和在必胜客的约会是达到中产阶级标志。美国,在中国被称为 “漂亮国”,曾是财富和安逸的堡垒。人们常开玩笑说,美国的月亮都比中国大。

重点词汇:sneaker n./ˈsniːkər/

Sneakers are casual shoes with rubber soles that people wear often for running or other sports. 运动鞋

重点词汇:bastion n. /ˈbæstʃən/

a group of people or a system that protects a way of life or a belief when it seems that it may disappear堡垒;捍卫者

• a bastion of freedom 捍卫自由的堡垒

Now, Chinese media and commentators mockingly refer to the United States not as “Meiguo” but as “Meidi” — “the beautiful imperialist.” And Chinese shoppers are more likely to be sipping a drink from Luckin, a Chinese coffee chain, than Starbucks or lining up all night to buy Huawei’s Mate 60 Pro than the latest Apple device. Today, no one says the moon is any different when seen from the United States.

✅翻译:现在,中国媒体和评论员讽刺性的称美国 “美帝”,而不是“美国”--“美丽的帝国主义”。与星巴克相比,中国消费者更愿意喝中国咖啡连锁店 瑞幸 的咖啡;消费者会通宵排队购买华为的Mate 60 Pro,而不是最新的苹果设备。现在,没有人说在美国看到的月亮有什么不同。

重点词汇:mocking adj. /ˈmɑːkɪŋ/

showing that you think sb/sth is ridiculous嘲笑的;嘲弄的;愚弄的 SYN contemptuous

• a mocking smile嘲弄的微笑

重点词汇:imperialist /ɪmˈpɪərɪəlɪst/

1. adj. Imperialist means relating to or based on imperialism. 帝国主义的

例句:The developed nations have all benefited from their imperialist exploitation.

发达国家都从他们帝国主义的剥削中获益。

2. n. An imperialist is someone who has imperialist views. 帝国主义者

例句:He claims that imperialists are trying to re-establish colonial rule in the country.

他声称帝国主义者正试图在该国重建殖民统治。

在过去几十年里,美国的文化影响力是对中国最有效的武器之一,培养出大量的“大儒”为美国辩经。这种情况在最近5到10年里迎来了彻底改变。美国失去了中国人心,“美国梦”也失去了光芒。

想要获取剩下九段外刊原文+翻译?

添加贝贝老师微信⬇️