卫星英文写成飞弹 郭正亮批国防部闹国际笑话

国防部。(资料照片)

国防部9日下午连发多则国家级警报,但将卫星英文的单字(Satellite)误植为飞弹(Missile),还将防空(Air Defence)误译成空袭(Air raid)。前立委郭正亮表示,这次主要出糗是英文,老外看到都吓一跳,纽约时报都写出来,台湾竟然把卫星当成飞弹,闹国际笑话!有哪一个国家把发射卫星当成国家警报?这叫狼来了!

国防部9日下午连发多则国家级警报,示警大陆发射卫星经过台湾上空,但警报简讯中的英文翻译,不仅将卫星英文的单字(Satellite)误植为飞弹(Missile)还将防空(Air Defence)误译成空袭(Air raid)引发巨大争议。

大陆曾于本月7日预告会在9日发射爱因斯坦探针(Einstein Probe,EP)卫星,进行太空观测。国防部则在同日3时许,前所未地发布国家级警报,顿时吓坏台湾民众。

英国卫报记者Helen Davidson就在社群软体X(前身为推特)上表示,「中文的警报简讯是卫星,但英文版却是飞弹,令人震惊的糟糕翻译。」德国之声记者James Chater也提到中英文简讯之间的差别,英文版似乎是误译。

纽约时报也报导,国防部在大约一个小时后发声明,为这一错误道歉,但该警报已给执政的民进党制造了尴尬!纽约时报质疑,「中国去年至少三次发射运载卫星的火箭时,台湾国防部都是发表声明,而不是把警报发到人们的手机上」。

对此,国防部也透过新闻稿致歉,惟简讯英文用语,因疏忽未同步更新原系统用字、精准表达发射物系卫星而非飞弹,向社会大众致歉。

前立委郭正亮今(10)日在中天电视《绿也掀桌》认为,这次主要出糗是英文,老外看到都吓一跳,纽约时报都写出来,台湾竟然把卫星当成飞弹,闹国际笑话!有哪一个国家把发射卫星当成国家警报?这叫狼来了!对国防部伤害太大了,更伤害自己的公信力!