避免冬季奥运闹国际笑话 北京过滤2百万个中文英译
▲北京当局正在检查所有用中式英文的词汇进行修改。(图/CFP视觉中国)
北京正紧锣密鼓筹备2022年冬季奥运,目前北京人民政府外事办公室正在检查200多万个中文词汇的正确英文译名,避免因为「中式英文」造成外国人的困扰而闹了笑话。
中式英文多半指用中文的思维学习英文,翻译就直接依照字面的意思翻,不见得有错,只是口气可能有落差,还有造成外国人疑惑的可能性。
中式英文现已逐渐形成一门独特的英文方言,只是冬季奥运要迎接的是世界各地的访客,包括欧美人士,因此北京人民政府外事办公室对大量可能使用的中文词汇,检查正确的英译。
从2017年12月起,中国政府就已经颁布一套翻译标准,目前已经检查200多万的词汇,甚至聘请专家,确保饭店、医院以及学校等公共场合的英文标示都是正确。
精通多国语言,曾出版中式英文相关书籍的学者冯琰曾在推特上发表了一张在北京的照片,是「小心地滑」的警告标语,底下的英文注解是「BE CAREFUL OF LANDSLIDE」,就是中式英文的翻译方式。
此举是为了维护北京的城市国际形象,在2008年北京奥运时,中国也进行过同样的前置作业,避免闹出国际笑话。
We must be in an exceptionally "dangerous" part of Beijing... With wet floors that can trigger Chinglish landslides…! pic.twitter.com/wjlSuTYOl6